读书

《周南·葛覃》之我译

2019-02-21  本文已影响45人  顾初轩

原诗:

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,

薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。

我译:

葛藤葛藤长又长,藤藤牵到谷中央,

藤上密叶泛绿光。又见黄雀飞呀飞,

忽而落到灌木上,叽叽喳喳叫嚷嚷。

葛藤长长长数米,藤藤牵到山谷里,

藤上绿叶繁密密。当年割来煮又煮,

抽出麻丝织成衣,千穿万穿不厌弃。

我要告诉老嬷嬷,告她我要回娘家。

快快洗洗我内衫,快快洗洗我外褂。

(哎呀!)什么洗啥不洗啥(还说什么洗不洗),

(快快,)我要回去看爹妈!

《周南·葛覃》之我译 上传中,请稍候... 《周南·葛覃》之我译 《周南·葛覃》之我译 《周南·葛覃》之我译

这首诗,传统讲法多讲第一节是“兴”——赋比兴的兴。所谓“兴”,只是借自然景物一用,并非实有其景,或此景与诗的本旨无关。

但我不这么看。

窃以为,本诗句句写实,由景生情,由情及事,终归于情。

第一节,是“我”看见远处山谷中的葛藤(葛蔴)生长得正旺,又看见近处黄雀落在灌木从上——这里或许就有黄雀的窝(家)。作者由此想到了自己的家——娘家,因为娘家有养育她的父母,有一起快乐长大的兄弟姐妹,这些都容易由一群大大小小叽叽喳喳的黄雀联想到。

作者似乎觉察到自己走神了,想止住这种想娘家的思绪,又将目光移向远方,抬眼又看到了茂盛的葛蔴,已经可以收割了。于是她又想到过去割它煮它,抽出它的纤维做衣服来穿的事。而这可能还是当初在娘家的事,所以我译诗“当年割来煮又煮”,将别加了当年二字。

想到这里,作者再也不能自抑,马上就说,我要告诉老嬷嬷(娘家带来服侍的人),我要马上回娘家,快把我里里外外的衣服洗干净(可能是刚换下来的,也可能是说快把以前换的洗洗干净,急等着要换)。这里写衣服,正是由上一节想到的——由葛而衣,而爹娘,就想去看爹娘,回娘家得换衣服,于是忙忙吩咐洗衣服。

可是我们看她急的,可能是嬷嬷不大分得清,问她“这个洗不洗”,“那个洗不洗”,她就觉得哆啰嗦,烦了,说“哎呀!什么啥洗啥不洗的(啥洗不洗的——干脆不洗了),快点,我要回去看爹妈!”——要来一场说走就走的旅行。

一个思念爹娘急于回娘家的新媳妇儿跃然纸上!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读