20181118-经济学人赏析
China’s internet titan has had a bruising 2018.
subtitle: Its boss, Pony Ma, has shaken things up in time for its 20th anniversary
从文章的标题不难看出,作者是想讲中国互联网大佬们最近遭遇的麻烦。
副标题直接点名了-腾讯,重组的腾讯迎来他们的第20个周年
当然,从插图我们也可以看到,社交互联网大佬都在抢这个蛋糕,但腾讯似乎险些从蛋糕桌上掉下去,哈哈哈。
全文共15段
1:从一篇关于“谁杀死了腾讯“作为切入点,腾讯的未来真在遭受质疑,面临政府的大力监管和控制,但信息的夸大和误导性,具体腾讯本身到底是怎么样的尚未给出答案。
2-4:文章围绕-Tencent-市值下跌等其它行业巨头的领域的经济情况,转到最近-Tencent-游戏市场的监管和审批的延后,但分析家指出-Tencent-会熬过去。
5-8:引出了行业内人士给出的分析-以及投资者的顾虑和思考,
9-11: Tencent-重组-策略-其它领域的投入-云计算和智能产业表现不错,特别是“小程序“,””行业内人士认为发展空间很大。
12-14:新巨头-a newish giant-Bytedance-让-Tencent-头疼-It is a thorn in Tencent's side. “没有梦想”的作者,认为腾讯都点老了,并指出腾讯晋升到决策职位太难,腾讯在其它公司的投资太多,很有机会开发有活力的产品;另一位离职员工认为,薪水没有其它创新企业高。
15:对于-Tencent-,的未来,作者还是持乐观态度。因为WeCat is the big bet and will hold its own.
有意思的表达:
1、Its boss, Pony Ma, has shaken things up in time for its 20th anniversary
shaken things up: to reorganize a group or organization.不查不知道,原来 shake things up 有重组的意思,特别是指的企业或者组织。
2、the crown jewel 最重要的= the most important
3、this time last year 去年这个时候
4、virtual emporia 虚拟购物平台
5、In particular, the way in which Bytedance is capturing very young users, as well as young talent, makes Tencent look increasingly grizzled.
尤其值得一提的是,Bytedance吸引了非常年轻的用户和年轻的人才,这让腾讯看起来越来越“老朽”。
is capturing 吸引
increasingly grizzled 形容一家公司不行了,跟不上时代了=is aging
6、sparky product 充满活力的产品
7、 the giant looks lumbering 巨人看上去行动迟缓,引申为公司发展的步伐停滞不前,还是说Tencent有点老了
好用的句子
1、To allay Communist Party concerns about the mental and physical health of young gamers,
Tencent is also having to curb gaming time and set up a system of user-identity checks.
为了减轻共产党对年轻玩家身心健康的担忧,腾讯还必须限制游戏时间,并建立一个用户身份核查系统。
挺有意思的一句话,写政府也是为了关心广大游戏迷的健康成长,腾讯也是响应国家号召,不得已,无奈。
young gamers 年轻玩家
2、Two concerns are particularly acute. Because its games have done so well, Tencent has been lackadaisical in monetising other parts of its business.
两个问题尤为尖锐。由于腾讯的游戏做得很好,它在其他业务领域的盈利方面一直表现平平。
lackadaisical 美 /,lækə'dezɪkl/ 除了说人的状态,lazy and do not show much interest or enthusiasm
He seems a little lackadaisical after staying up all night yesterday.
还可以形容业绩不行,或领域市场低迷,表现平平就可以用: lackadaisical
难句理解
1、Those sharing the link on WeChat, a social-media and payments service that is the crown jewel
of the Chinese technology giant, see something else: “This title contains exaggerated and misleading information”.
简化:Those see something else
第一个 that指代 the link
2、The swap is ostensibly the result of a move by Tencent in April to sanitise content, after a crackdown on popular online platforms by government regulators, but is also self-serving. Scoffing WeChat users circulated the article just to highlight the switch.
swap 中文是交换,这里是说腾讯的这些举措,表面上是对于政府监管的结果,实际上也是一种公司利益的维护。那些嘲讽腾讯(转发文章的人),也不过是想在重点说一下腾讯做出的一系列调整。
3、Although Tencent’s investors are supportive of this approach, Jerry Liu of UBS, a bank, says the wider tech sell-off stems from a recognition that China’s maturing internet sector is becoming “a zero-sum game”: dominant platforms are having to invest more to stay ahead and so their margins are shrinking.
尽管腾讯的投资者支持这一策略,但瑞银(UBS)的刘杰(Jerry Liu)表示,更广泛的科技股抛售源于一种认识,即中国日益成熟的互联网行业正成为一场“零和游戏”:占主导地位的平台不得不加大投资,以保持领先地位,因此它们的利润率正在萎缩。
sell-off 抛售
a zero-sum game :零和博弈(zero-sum game),又称零和游戏,与非零和博弈相对,是博弈论的一个概念,属非合作博弈。指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,双方不存在合作的可能。