直击中考26篇古文,最简翻译法——整句翻译小妙招(前言)

2023-06-27  本文已影响0人  山头上

整句翻译小妙招(前言)

翻译,不管是把古文翻译成现代文,还是把外文翻译成中文,都有直译和意译的不同。

直译指既保留原文内容,又保持原文形式的翻译方法。

意译又称自由翻译,只保留原文内容,可不保持原文形式。

课文古文整句翻译,建议用直译(一是为了应试需要,二是初学翻译,还是先规范些。)部分实在没法直译的再用意译。

课内古诗词翻译,建议用意译,大部分诗歌用直译根本不通顺。

课外文言文,平常建议用直译,考试时可用意译,不追求每一个字都读懂。

对很多学生而言,整句翻译一直有个很大的困扰,要不要和老师给的范文一模一样?如果可以不一样,那么区别的尺度在哪里?

有些学生在这样的困扰下干脆背译文,但这就更痛苦了。六七年级还好,到了八九年级,《出师表》和《送东阳马生序》的译文你背背看?绝对会让你背得天昏地暗、生无可恋。

因此,我们推荐一套最简单的直译方法,不背译文,只要记注释,记完注释自己翻译,除了个别意译的需要单独记忆外,90%的整句翻译都再也不用背译文。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读