艾米莉·勃朗特|《我没有怯懦的灵魂》,这才是外柔内刚的女子

2019-09-29  本文已影响0人  麦田英语

No Coward Soul Is Mine

我没有怯懦的灵魂

诗人|艾米莉·勃朗特译者|王柏华 

No coward soul is mine 

No trembler in the world's storm-troubled sphere 

I see Heaven's glories shine 

And Faith shines equal arming me from Fear 

我的灵魂绝不怯懦,

绝不颤栗,哪怕在风暴肆虐之地:

我看见天堂之光闪耀,

信念亦同样闪耀,助我抵御恐惧。

O God within my breast 

Almighty ever-present Deity 

Life, that in me hast rest, 

As I Undying Life, have power in Thee

啊,上帝在我的胸膛里,

全能而无处不在的神灵!

生命——在我身上栖息,

正如我——不灭的生命——因你而有力!

Vain are the thousand creeds 

That move men's hearts, unutterably vain, 

Worthless as withered weeds 

Or idlest froth amid the boundless main 

千万个信条都是空虚

纵然感动人心:徒劳无益;

如干枯的野草,不值一提,

又如沧海茫茫,浮沫泛起。

To waken doubt in one 

Holding so fast by thy infinity, 

So surely anchored on 

The steadfast rock of Immortality. 

欲将疑虑唤醒

而信念者守住您的无限,

稳稳地锚定于

不朽之磐石,如此坚定。

With wide-embracing love 

Thy spirit animates eternal years 

Pervades and broods above, 

Changes, sustains, dissolves, creates and rears 

以博大宽广的爱意,

你的灵为永恒岁月灌注生机,

从上方贯穿,笼罩,

改变、支撑、消融、创造并养育。

Though earth and moon were gone 

And suns and universes ceased to be 

And Thou wert left alone 

Every Existence would exist in thee 

纵然地球与月亮消失,

恒星与宇宙停息,

唯有你孑然留下,

每一种存在,都将永存于你。

There is not room for Death 

Nor atom that his might could render void 

Since thou art Being and Breath 

And what thou art may never be destroyed. 

死神定无容身之地,

哪怕一个微粒他的势力亦无法毁灭:

你——你本身,就是存在与呼吸,

你之所是让毁灭从此断绝。

关于诗人

艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世纪英国作家与诗人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读