英文诗歌|群山与森林的悠远
2017-11-12 本文已影响0人
早安_喵可大人
英文诗歌|群山与森林的悠远
泰戈尔的诗歌总能让人感受到悠远,那种似有似无的感觉,朦胧而又实在。
撕开这层面纱你就能看到真实,不撕开你也能感受到朦胧的美感。
For me the flight of these birds has rent a veil of stillness ,and reveals an immense flutter in this deep silence.
veil: n. 面纱 immense:adj. 巨大的,无边无际的 flutter : n. 扑闪的翅膀,翼动 in this deep silence:在这静寂深处
译:这群鸟儿的飞翔为我撕碎了沉默的面纱,那无数的翼动展现于这寂静的深处。
I see these hills and forests fly across time to unknown, and darkness thrill into fire as the stars wing by.
thrill: v. 颤抖 as the stars wing by直译:当星星像翅膀一样飞过。
译:我看见群山与森林飞过时间直达未知,当星星的翅翼飞过时,黑暗颤灭成了花火。
I feel in my own being the rush of the sea-crossing bird, cleaving a way beyond the limits of life and death, while the migrant world cries with a myriads voices:"Not here, but somewhere else, in the bosom of the Far–away."
being: n. 存在 cleave: vi. 劈开,披荆斩棘地前进 rush:名词的原意表“冲,奔”主要表 现出一种很快的感觉,这里用 于修饰鸟儿就可以表示飞翔着 俯冲。 migrant:adj. 漂泊的 myriads:adj. 无数的 Far-away:adj. 遥远的,这里做名词 bosom:n. 胸膛,也表示“心中”
译:我感到在我的存在之中,大海上飞翔的鸟儿,在生与死的界限之外开辟了一条新路。与此同时漂泊的世界用无数的声音高喊:“不在这儿,在别的地方,在悠远心中。”
英文诗歌|群山与森林的悠远 图片侵权删