我爱编程

此篇送给炎炎夏日中的你

2018-06-02  本文已影响0人  闲敲东西

首先,问一句,这两天小伙伴们有没有被太阳公公热到昏厥!

此篇送给炎炎夏日中的你

出门前,恨不得涂上十层防晒霜,遮阳伞就是我的命啊!

然而,

出门后,秒速汗流浃背,如果没有一心向学(工作)的信念,怕是要横尸街头了~

此篇送给炎炎夏日中的你

闲敲小课堂这就为身处同样境遇的小伙伴送上一丝清凉的慰藉🤓

在我们这些普通人眼里,夏日是有点非常不友好的

而在莎翁眼里,夏日是怎样的呢?

此篇送给炎炎夏日中的你

在这里,为小伙伴们奉上莎翁十四行诗中最优美最著名的第18号十四行诗,愿为您拂去一日的疲惫~ 【后面有翻译哦√】


Sonnet 18

Shall I Compare Thee to a Summer's Day?

Shall I compare thee to a summer's day?  (a)

Thou art more lovely and more temperate:  (b)

Rough winds do shake the darling buds of May,  (a)

And summer's lease hath all too short a date:  (b)

Sometime too hot the eye of heaven shines,  (c)

And often is his gold complexion dimmed;  (d)

And every fair from fair sometimes declines,  (c)

By chance or nature's changing course untrimmed;  (d)

But thy eternal summer shall not fade,  (e)

Nor lose possession of that fair thou ow’st;  (f)

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,  (e)

When in eternal lines to time thou grow’st:  (f)

So long as men can breathe, or eyes can see,  (g)

So long lives this, and this gives life to thee.  (g)

注释:

Thee :你(古英语),用作宾语

Thou:你(古英语),用作主语

Summer’s lease:summer’s duration

The eye of heaven: the sun

Untrimmed:cut; destroyed

此篇送给炎炎夏日中的你

在此处奉上两版个人比较喜欢的译本

曹明伦 译

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

此篇送给炎炎夏日中的你
曾瑜阳译

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

恒久夏日不凋零,

娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续香魂。

此篇送给炎炎夏日中的你

莎士比亚的《十四行诗》分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情; 第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。

所以,事实上,这首诗是送给那位友人的,但不妨可以当作爱情诗来读。

【在这里,悄悄地提醒蓝孩子们,你们觉不觉得这是一件表白利器

英国的夏天,相当于我们的春天,是最舒适美好的季节。诗人把友人比作受人喜爱的夏日,但又觉这远远不够,夏日短暂,会有阴晴不定之时,如何能使友人的美永不消逝呢,就将它记录在这不朽的诗里吧!“只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。”

此篇送给炎炎夏日中的你

看到这里,大家的心有没有那么一点点的平静~

最后,推荐Michael Hoppé朗读的这首Sonnet 18(网易云、QQ音乐都搜的到)

声音超好听的哦~~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读