《磨坊主的女儿》The Miller’s Daughter 【英
It is the miller's daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles in her ear:
For hid in ringlets day and night,
I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp'd at night.
磨坊之家有一女,长得美丽如西施,
我愿此生做宝石,悬挂伊人之耳际。
日夜隐藏于秀发,但见玉颈而白皙。
磨坊之家又一女,长得美丽赛貂蝉。
我愿此生做鲛绡,环绕伊人之腰间。
聆听心跳与同在,日日相亲与相见。
磨坊之家有一女,让我因何而感叹。
我愿此生做项链,缱绻起伏于胸前。
日日夜夜不分离,朝朝暮暮还相伴。
那是磨坊主的女儿,
她出落的如此秀丽,
我甘愿作为一颗宝石,
悬挂在她的耳际,
日夜隐藏在她的秀发里,
亲吻她嫩颈的肌肤——温暖而白皙。
我也甘愿作为一条丝带,
缠绕与她那轻盈体态的腰间,
我将与她心连心,
无论是在悲伤与宁静中,
我都能感觉她的心跳是否我与同在,
我将与她相依相偎,亲密无间。
我也甘愿做一条项链,
整天连绵起伏
荡漾于她的酥胸。
伴随着欢笑与叹息,
我将轻轻的躺下,
在夜晚难得被摘除。
这是磨房主的女儿,
出落的如此秀丽。
我甘愿做一颗宝石,
在她的耳际玲珑叮。
日夜蕴涵在她的秀发里,
亲吻嫩颈的肌肤
——温暖而白皙。
我也甘愿做一条丝带,
缠绕于轻柔体态的腰间,
聆听她的心跳与我同在。
无论在悲伤或宁静中,
我将听到他的每一次心动。
相依相拥,亲密无间。
我也甘愿做一条项链 ,
每天缱绻于起伏连绵,
荡漾在她的酥胸。
伴随着她的欢笑与叹息。
我将轻轻的,轻轻的躺处,
在夜晚难得被摘除。