语言·翻译

New Year's resolutions 还是别太清

2019-01-14  本文已影响7人  格紫英文

最近思思化身文艺小战士,参与了不止一场迎新演出,嗯,对,也就三场吧~我因此也被提醒了一次又一次:新年新气象,又到了下新年决心的时候了。


1

新年决心,英语叫 New Year's resolutions,可以说是每个人都在屡立屡败、屡败屡立的东西了。

为什么会这样?这其中的心理机制可以用下面这张图来解释:

而这张图其实藏了两张图的意思,喏:

Turn over a new leaf, 比较好理解,就是“翻叶”——“翻页”、“翻篇”,从头开始!

这样一来,start with a clean slate 也容易理解了,旧账一笔勾销,从新出发。

因此,BBC的文章里才会这样开始写 New Year's resolutions:

"For many in the UK, if the New Year means anything, it means starting with a clean slate and turning over a new leaf. "


2

据说 45% 的人坚持不了一个月,就会放弃他们的 New Year's resolutions。那么怎样才能坚持下去呢?

这事儿还是技巧的,其中有一点挺有启发意义,即设立恰当的目标。比如:毫无雄心的“感觉健康一点”,比起野心勃勃的“减肥”来说,反而会引向更多的运动量。

完整的视频在这里:

http://v.youku.com/v_show/id_XMTQzODc3MjQ2OA%3D%3D.html


3

今天的 3 跟 New Year's resolutions 没关系,只跟 resolution 有关。那就是,resolution 这个词还有“清晰度、像素”的意思,可以说跟我们的日常生活很相关了。

来个例句,看一下它是怎么用在句子中的:

翻译:我刚开始这项研究时,卫星图像太过模糊,根本用不了。

至于我,我后来想了一下,我是用不着 New Year's resolutions 这种东西的,因为——

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读