记第一次桌面三人会议交替翻译

2019-06-11  本文已影响0人  宁采鲜花不采臣

公交上,记忆还比较鲜活,说说这次翻译的体会。

来金誉公司快一个月了,终于迎来了一次稍微正经的会议翻译,还是面对manager,说实在的,是对勇气和专业知识的双重考验。不然老师怎么会说,口译心态不好的不要干!(好粗俗的表达!)

1.背景知识不够。回忆主要是未来机械安装和电缆安装的计划,提到了7月10号希望达到的阶段(什么词,忘了,因为根本不知道)百科急需大量补充!

2 译员真的要有处理信息的能力。老外的表达太冗长了,很多信息不干练而且没有太多意义,不是所有speaker说话都有逻辑,所以议员只能接受一切,但是主动权限在于,他可以分析处理信息,挑出核心部分,如果翻译的也很冗长,对方会很尬。比如今天,李经理快被安磨得不耐烦了,没有直奔主题,说的太绕了。想到了自己的演讲,怪不得要切入主题呢。一刀致命太重要了。

3 有时候议员背负很多责任。今天我也算被信任一次吧。所以在交替翻译时,议员要学会转化词汇(称呼 矫正词汇 等),所以反应要迅速,注意力集中!

4 总体还算可以。毕竟如此informal。但是经验是自己的,也算一次成功的尝试吧。

对了,急需说的是。议员,目前我认为不要care自己的地位。翻译都是奔着目的去的,比如这次是为了项目进程,nobody will care your language proficiency. 理解这一点,心态就好很多。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读