译例分析-维多利亚建筑行业

2020-05-16  本文已影响0人  Xjet

1. A State on the Move

    标题,根据文章内容,我以为了“维多利亚,永不止步”,on the move在此处的意思为developing or progressing quickly,暂时没想到更好的译法,有想过“卷土重来”

2. Victoria’s Development and Building Industry Geared for Accelerated Activity

    暂译:维多利亚州的建设开发行业准备加速进程,也没想出更好的译法

3. Underpinning the government’s concerns are newly released Treasury figures

    定译:澳大利亚财政部最新公布的数据让维多利亚州政府的担忧不无道理

4. Overseeing the taskforce are senior state ministers, Richard Wynne (Planning) and Tim Pallas (Treasurer)

    定译:监督工作组工作的是两位州高级部长,主管规划的理查德·怀恩(Richard Wynne)和财务主管蒂姆·帕拉斯(Tim Pallas)

    添加了“两位”一词,句子呈总分结构,符合汉语短句的习惯

5. fighting for every single job

    定译:尽力争取每一个岗位,开始译为“为每一个岗位奋斗”,不妥

6. A longer-term strategy of expanding the pipeline of development and building projects is an integral part of the taskforce agenda.

    定译:工作组议程的一个重要组成部分是实施长期战略,扩大建设开发项目的流程线。

    这里把原来的同位语关系译成了两个看似并列的部分

7. The attraction of the scheme

    定译:亮点

8. Detailed information about the project criteria can be found by contacting the DELWP Customer Service Centre on 136 186

    定译:获取有关项目标准的详细信息,请致电 136 186 ,联系 DELWP 客户服务中心

    注意“致电”和“联系”这两个词

9. To each parties' credit, the terms were exactly as agreed upon on that fateful new year’s eve.

    定译:合同的条款和 2020 年那个具有重要意义的前夕所承诺的一模一样,这得益于双方的功劳。

    to one's credit 这里译为 “得益于双方的功劳”

    To Jamie’s credit, he remained calm. 杰米保持了冷静,值得钦佩。

    Credit must go to Fiona for making sure everything ran smoothly. 必须感激菲奥娜使一切得以顺利进行。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读