快乐学英文Learn English Happily

西诗中译||月光

2020-02-20  本文已影响0人  舒己怀_Frank

Moonlight

Sara Teasdale, 1884 - 1933

It will not hurt me when I am old,

A running tide where moonlight burned

Will not sting

me like silver snakes;

The years will make me sad and cold,

It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,

When that is learned, then all is learned;

The waves break fold on jewelled fold,

But beauty itself is fugitive,

It will not hurt me when I am old.

月光

翻译|舒己怀

当我老了,月光不会再伤害我,

那烧灼着月光的浪潮

不会如银蛇一样螫我

流年早已使我变得悲伤且冰冷,

而只有快乐的心才可能受伤破碎。

心对生活的索取总是超过生活可给

明白这理, 才算懂得生活的真谛

岁月的流逝,破碎了充满装饰的褶皱

美总是那么容易溜走

只是我老时,这并不能能伤害到我。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读