小娃学英语

关于翻译还是不翻译的问题

2016-07-16  本文已影响47人  文学与精神分析

今天找出来一本起码有几个月,可能有大半年没讲过的书——i can read系列my first级别《gigger the dinosaur》。自从前几天讲了两本书尝试着不用翻译,再加上这几天看书学习提到的关于要不要翻译的问题,我决定再次尝试看看完全不翻译的结果。

结果全书只有一句“sometimes he forgot to listen”,他问我什么意思,其他全过。

甚至在念到“but he was a busy dinosaur”,这样的句子时他也没有问。对于mess, hook, book,  bones, stones这些单词他都没有提问。事实上,可能真的是我们多虑了,因为这些物件图片上都画了,他看到图片也能知道是什么。在念到“no ”said  momasaur . “your room is a mess”时我问他:妈妈为什么生气了?(图片里妈妈一副生气的表情)他说:因为房间一团糟。翻到后一页果然是一团糟。我说:yes,  his room is a mess。不知道他是记得故事还是因为听懂了这句话才回答的问题,但通过这样的解读,他会逐渐联系起来mess和房间一团糟的对应关系。当他以后学到mess这个词的时候,脑中反应出来的是房间一团糟的形象,而不是我们脑中翻译的“一团糟”,这大约就是儿童看绘本带来的好处。形象的理解和记忆肯定比抽象的概念记忆更接近语言的本质。

故事里还有一句“i can fix that”。这句话一开始我不明白,也无法翻译。但通过上下语境能猜出来大概就是“明白了,搞清楚了”的意思。我没有翻译,他也没问,事实上很有可能因为这不是故事的重点,所以他根本不关心这句话是什么意思。

以前我给他讲故事时,总是希望他能把书里的每个词每句话都理解清楚,甚至知道每个单词的意思。如今我淡定了,凡事都有个循序渐进,一个人只能记住他最感兴趣的东西,不可能记住全部。阅读不是一种教育,它是一种乐趣,也是一种养成。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读