翻译·译文今日值得看给人力量的文字

你能看出来这句话有语病吗?

2016-10-09  本文已影响545人  桃子爱学习

今晚遇到个有意思的事情,有人拿了一篇英文文章叫我看,我就看了,他说感觉如何,我说还好啊,就是用词简单了些,中式思维比较明显。

他说很差劲,我有点诧异,我没觉得有太大问题啊,在我看来,只要不是语法错误,中国人写的,用词不要太不靠谱,都还好啦,勉强接受。

然后我又拿给一朋友看,他回复的是:通篇语病。

然后我就有点懵逼了,不是吧?我一眼扫过去没发现啊…后来才知道真相……

先看原文吧,比如这句:

Unfortunately, not all things will under our control since the road will never be so smooth as we imagined.

你们觉得哪里有语病?读的通吗?

首先,我们都知道:一个句子有且只有一个谓语动词。

这里的"since"引导的是原因状语从句,不看,只看主句:

not all things will under our control

请问,谓…语…动…词…在…哪…里…

就算一眼看不出来,排除法也行啊。

知道真相的我眼泪掉下来,这么简单都看不出来?我是不是太蠢了…

这还不是真正的真相,我看不出来是有原因的。

然后我去翻我以前写的笔记,原来其实是因为我自己也会不小心写出这种句子来,下面是当时笔记的原文:

中文原文:

退欧者的理由是英国为欧洲所拖累。

笔记:

关于“退欧者的理由”这句话,我有话要说,因为我写错了呀,我写的是:

Those who in support of brexit think it is the Europe hampers British.

能看出来哪里错了吗,可能读起来难受吧。

再看看点评意见:

这里少个be动词,或者把who去掉也行。

你们可以理解不?其实我一开始还是懵的,依然不懂,后来才想明白。

解释如下:

首先,你要知道,一个句子,一个正确的句子,有且必须只有一个谓语动词。

这句话的谓语动词能看出来吧,think;

再看who,这是引导词,表示它要引出一个从句,虽然是从句,但也是句子啊,一个句子,……

不需要重复了吧,所以who后面的句子应该有且只有一个v.才对,看看我写的:who in support of brexit
没。有。动。词。

所以可以加上个be动词。

那再说,为什么去掉who就可以?

Those (in support of brexit)

此时,括号里的内容做后置定语,修饰those。一般翻译成“支持…的”

语法不过关的同学,可能有些糊涂,我想大部分人还是能看懂的吧~

看图加深印象,了解一下后置定语的用法。

你能看出来这句话有语病吗?

其实呢,生活中可以发现很多学习英语的素材,比如这篇笔记还是6月份写的,早就忘了,如果不是今天这个句子,我也还是会犯这样的错误。经过这一次的教训,我想印象又加深了些。

写出有语病的句子都是因为语法不过关,没关系,慢慢来,从实践中发现问题,然后解决问题。相信功力会越来越深~

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读