SONG——译诗001

2017-08-16  本文已影响0人  橙小没

Song

by Christina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree;

Be the green grass above me,

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale,

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight;

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

translated by May Chan

吾爱

旦夕祸福寻常事

切莫悲歌以告离

红花绿树万般好

悠悠晨草胜一筹

故人故事凭君忆

莫责秋去我也去

光影斑斓一朝逝

风雨潇潇何处知

纵有夜莺泣血啼

终是无缘同悲戚

且将皮囊寄永夜

不见日光不见月

杯酒明月藏心间

往事如烟君如烟

莫怪

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读