SONG——译诗001
2017-08-16 本文已影响0人
橙小没
Song
by Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight;
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
translated by May Chan
吾爱
旦夕祸福寻常事
切莫悲歌以告离
红花绿树万般好
悠悠晨草胜一筹
故人故事凭君忆
莫责秋去我也去
光影斑斓一朝逝
风雨潇潇何处知
纵有夜莺泣血啼
终是无缘同悲戚
且将皮囊寄永夜
不见日光不见月
杯酒明月藏心间
往事如烟君如烟
莫怪