未择人生路 (译)           by Robert

2017-07-07  本文已影响0人  召含
未择人生路 (译)           by Robert Frost

于这黄金色树林中的径分两路,

即便遗憾也唯有择一而行

在路口,身为旅人我长久地驻目

远眺那路之深处

穷尽弯延而逝的远方;

求心慰,我最终步入另一路途,

想这应是更好的遴选,

她草长幽密,人迹稀疏;

尽管一旦身置其屋

她们总是惊人地类似,

在那般浸润的晨光里

路上的叶子们都静谧又安详。

我将落选之途承诺于未来某日!

其实旅行的终点还是一段旅行,

心知也许再难回首。

伴随着年轮寖高

我将在某时某处感慨此般过往:

树木的深处曾有径分两条,

而我之决择人迹更廖,

就此展开不再相同的生命轨道。

(20170304 昭含译)

附原文:

The Road Not Taken

by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读