英语点滴

译海拾珠07

2018-06-24  本文已影响0人  42ac8dd652df

有人曾经错误地认为农业不需要太多的高科技。而事实上,农业的机械化和现代化,对于一个国家的经济是有着关键性的重大意义的。

不好译文:Someone thoughtby mistakethat agriculturewas not necessary tohave much hi-tech. In fact, agricultural mechanization and modernizationhave crucially important significance tothe economy of a nation.

较好译文:Some peoplemistakenlythought that agriculturedid not needmuch hi-tech. In fact, agricultural mechanization and modernization areof crucial importance toa nation's economy.

☎讨论:

➀“有人”:

someone(used to mean a person, when you do not know or do not say who the person is),只能指一个人,而汉语中的“有人”,显然是不止一个人,所以应该改成some people。

➁“曾经以为”

翻译成过去时的动词thought即可;

➂“错误地”

by mistake是“由于错误的原因”的意思,在这里并不确切。这里的“错误地”应当翻译成mistakenly,wrongly,或incorrectly;

➃“农业不需要太多的高科技”

necessary(something that is necessary is what you need to have or need to do)表示某物对某事是必需的,比如:Food is necessary for life,不是某事必需某物,不能说出:Life is necessary to have food,因此,agriculturewas not necessary tohave much hi-tech 应该改成 it is not necessary for agriculture to have much hi-tech。

➄“是有着关键性的重大意义”

建议采用"be of..."的结构表达“是有着......的”,比have要地道得多;“关键性的 重大意义”事实上只要翻译成crucial importance就可以,不需要说出crucially important significance;这样就可以成了:are of crucial importance to...

以上内容整理自《通过翻译学翻译》。

译海拾珠:

高科技:hi-tech

机械化:mechanization

日积月累,厚积薄发。

本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读