同传:英译汉技巧

2020-05-16  本文已影响0人  5765f3fa240e

三词一译:每听到三个具有实际意义的单词就处理一下,边听边译

断句:顺序驱动

缺省传译:为每个单词都决定一个如果没有上文译什么的版本

原话直译

重复谓语:以最少的字数来重复谓语

(英语句子结构:谓语➕状语;汉语句子结构:状语➕谓语)

介词状语:经过训练之后比较熟悉的一小组介词;在1秒之内通过创意思维想出应该转变成什么动词合适,顺着讲者的话译一个相关的动词。

先存后译:遇到of等一等

宁少勿多:从练习同传的一开始就培养自己能够用词精炼的习惯,能少用一个汉字就少用一个,削减所有的多余字。在同传里,每少说5个汉字左右就省下1秒钟时间。

平常练习时就养成了两种方案(两种译法)的习惯,实战里就能大大增加想起其中一个方案的几率,加快反应时间,避免被卡住。

预测先说:译员预测讲者尚未说的话,并且提前于讲者译出。预测的根据:1 在前述话语的背景下,把语言里固定搭配的后半部分提前译出;2 相对固定格式的套话;3 译员把事前准备时已经了解到的内容或者说法,在尚未听到讲者说到时就预先译出。

被动变的:听到英语里的被动语态就顺口把谓语动词转换成“谓语➕的”的句式。节目

弃卒保车:主动省略部分细节,以保证总体信息完整。比如:连续多个时间、地点状语就很难对付。有些状语里的细节太密集,无法既保证信息完全,又保证译入语流畅而且速度不能落后于讲者太多。

反话正说

点到为止:如果感觉译入语里意思已经到位了,即使听到更多的英语单词也果断地决定省略不译,接着译之后的内容。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读