自由译员感悟:我为什么会被自己打脸?
2020-10-09 本文已影响0人
少数人走的路
昨天逛了一圈知乎的翻译板块,看到有人讨论商标品牌的翻译,差点笑出八块腹肌。
动不动就想歪JB HiFi是澳洲一家专卖音响品类的连锁店,店名不由得让国人想歪,很多留学生和移民,直呼接受不了。殊不知,这种擦边球的dick污妖王还有两家很有名,我就不展开了。
这里就涉及到店名能不能翻译,或者怎么翻的问题。其实很多东西确实不好翻译,尤其是与文化背景密切相关的内容。
这就又牵扯出翻译质量的问题,很多人吐槽国内的翻译作品越来越烂,宁愿自己学外语看原版,也不想让粗制滥造的译本对自己搞精神污染。
我也吐槽过某些译本很烂,现在自己成了译员,明白了行业情况,只能表示无奈。单价永远不涨,出版社急功近利,编辑不负责任,译员看菜吃饭,这都是问题。
一句话,钱少了。
作为译员,我又该如何翻译好自己的作品呢?未来我是不是也要打脸呢?哪一天我的译文出版了,希望没有太多的抱怨。