语文 语花默岩文学语言·翻译

泰戈尔《吉檀迦利》新译第100首·生命之琴

2020-04-13  本文已影响0人  水石山房主人

100

I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless.

我潜入有形之海的深处,希望获取无形的完美珍珠。

No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat. The days are long passed when my sport was to be tossed on waves.

我不再驾驶这饱经风雨的破船穿梭于各个海港。我以弄潮为乐的日子已远去。

And now I am eager to die into the deathless.

此刻,我渴望死去,进入永生之中。

Into the audience hall by the fathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take this harp of my life.

我带上我生命的竖琴,进入无底深渊旁,那飘荡着不成调的音符的厅堂。

I shall tune it to the notes of forever, and when it has sobbed out its last utterance, lay down my silent harp at the feet of the silent.

我将竖琴调到永恒的曲调,当其呜咽完最后的声音,便将我静默的竖琴放在宁静的脚边。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读