是远还是近(中英双语)

2021-05-04  本文已影响0人  周柯楠

是远还是近

作者|白鹤清泉

英译|周柯楠

春风五百,花事飘零

After five hundred wisps of spring breeze, flowering season is over

红衰翠减,物华冉冉

Flowers and leaves withering, the scenery is fading slowly

而独自欢愉的错觉不断袭来

And the illusion of being happy alone keeps coming

像午夜时分白狐的气息

Like the smell of the white fox at midnight

悠悠然从银屏飘落

Drifting leisurely from the screen

温柔坠落枕边

Gently falling to the pillow

*

想念的时候眼前是海

When I miss you, I see the sea in front of me

你看海时摇落了我的孤独

Your looking at the sea shakes off my loneliness

春江潮水卷起明月

Spring tide rolls up the bright moon

一圈圈寂寞落岸成诗

Circles of loneliness landing on the shore into a poem

于是沙洲冷,于是相思长

So the sandbar becomes cold and my pining for you lasts long

*

一直想告诉你

I’ve been wanting to tell you

我的诗只是昨日凋零的细节

My poems are just the details of yesterday's withering

那些篱笆墙的月光

The moonlight on those fences

醒来之后全是白日梦

Is all daydreams after my waking up

你离我很远

You're far away from me

却离诗歌很近

But very close to poetry

*

多少次,我用落日余晖

Many times, with the afterglow of the setting sun

浇灌你,许你雨打荷叶的长伞

I irrigated you, promising you a long umbrella of raindrops beating lotus leaves

盈盈一水间,脉脉不语

By clear water, we kept silent, full of tender affection

看一双优雅的素手搭上土色的肩膀

You put your elegant white hands on my earthy shoulders

而风又一次从指尖拂过

And the wind blew through the fingertips again

在刹那,也在永恒

In the moment, also in the eternal

我知道,有一种等待

I know that there is a kind of waiting

如山间弯月,如恒河沙粒

Like a crescent moon in the mountains, like Ganges sand

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读