名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(31)
2020-09-29 本文已影响0人
臻念
作者:泰戈尔
译文、配图摄影:真念一思
配乐:秋日私语(理查德·克莱德曼)

《秋日私语》-著名钢琴演奏家理査德•克莱德曼的作品。尽管,依季候来说,已踏入秋期,然而这里依旧夏态仍在,萧瑟秋况,遥遥无期!想来,秋日私语,于自然万物,是天高云淡,还是,喻意物华佳期行将尽,转瞬间,依循自然界季候更迭别离? 秋期未到已言别,总有几分颓然。于是,便有了刘禹锡的那首 豪迈的秋之放歌——《秋词·其一》:自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄!
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.
我的心,这旷野的鸟儿
在你的眼中找到了它的天空
那是清晨的摇篮,是星辰的王国
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.
Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.
我的歌声已迷失那眼眸深处
就让我在那天际高飞
翱翔在它浩瀚无垠的孤寂里
就让我冲破它的云层
在它的阳光下张开双翼……






更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请光临赐教!

