诗歌|空心人(T.S.艾略特)

2024-05-05  本文已影响0人  恩典书院

《空心人》原文及翻译

        the hollow men

The Hollow MenMistah Kurtz-he dead.

A penny for the Old Guy

           

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats‘ feet over broken glass

In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,

Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed

With direct eyes, to death‘s other Kingdom

Remember us -- if at all -- not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.

           

Eyes I dare not meet in dreams

In death‘s dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind‘s singing

More distant and more solemn

Than a fading star.

Let me be no nearer

In death‘s dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat‘s coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer --

Not that final meeting

In the twilight kingdom

           

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man‘s hand

Under the twinkle of a fading star.

Is it like this

In death‘s other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.

           

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death‘s twilight kingdom

The hope only

Of empty men.

           

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o‘clock in the morning.

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

For Thine is

Life is

For Thine is the

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper. (p. 79)

        空 心 人

给老盖一个便士

            一

我们是空心人

我们是填塞起来的人

彼此倚靠着

头颅装满了稻草。可叹啊!

我们干枯的嗓音,在

我们说悄悄话时

寂静而无意义

像干草地中的风

或碎玻璃堆上的老鼠脚

在我们那干燥的地窖里

有态而无形,有影而无色

麻木了的力度,没有动作的手势;

那些已经亲眼目睹

跨进了死亡这另一个国度时

只要记得我们——不是

丢魂失魄的野人,而只是

空心人

填塞起来的人。

            二

我梦中不敢面对

而在死亡的梦乡

又不会出现的眼睛:

在那里,眼睛是

倾塌的柱上的阳光

在那里,一棵树在摇曳

而人声只是

在风中歌唱

比一颗正在消失的星星

更加遥远而庄严。

不要让我挨近

死亡的梦乡

让我穿上

这些故意穿上的伪装

老鼠皮,乌鸦皮,田里的

交叉着的标竿

和风一样行动

不要更近——

不是黄昏之乡的

最后相会

            三

这是死亡的地带

这是石头的人像

被竖立起,这里他们受到了

一只死人的手的哀求

在一颗隐退下去的星星的闪光下。

在死亡的另一个国度里

是否这样

独自在这时醒来

感受着温柔的震颤

那愿意接吻的双唇

形成了对破碎石头的祈祷。

            四

眼睛不在这里

在这星星即将死去的山谷

在这空心的山谷里

在我们这已经失去的破碎的王国

这里没有眼睛

在这最后的相会处

我们在一起摸索

避免语言

在这条肿胀的河滩头聚会

看不见,除非

眼睛重新出现

像那死亡的黄昏之国的

永恒星星

空心人的

唯一希望。

我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

带刺的梨树带刺的梨树

我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

在上午五点的时候。

在概念

和实际之间

在动作

和行为之间

落下影子

            因为王国是你的

在形成概念

和创造之间

在情感

和回应之间

落下影子

            生命是漫长的

在欲望

和痉挛之间

在能量

和生存之间

在本质

和遗传之间

落下影子

            因为王国是你的

因为你是

生命是

因为你是

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

不是砰的一声而是一声抽泣。

              (1925年)

                  赵罗蕤 译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读