【商业】苹果公司真的容不下其他水果?送单词和句子
4月29日CNN出了一篇新闻,标题是“Apple is removing and restricting third-party screen time apps, report says”,这篇文章的点睛之笔在于它用了很多简单却生动形象的词汇,一起学习一下吧。
原文网址:https://edition.cnn.com/2019/04/27/tech/apple-screen-time-app-store-banned-report/index.html
1. roll out 发布
police v. 监管
新闻原句:Apple rolled out new features designed to track and limit screen time. Then, it started policing the competition, according to a New York Times report published Saturday.
新闻翻译:苹果公司推出了用于追踪和限制屏幕使用时间的新功能,根据周六《纽约时报》发布的消息称,苹果公司已经开始监管(在追踪和限制屏幕使用时间方面)竞争对手。
说说:我看到“roll out”的第一反应就是“滚动出来什么东东”,细想来,和“发布”却有异曲同工之处;“police"当“监管”用可谓是贴切至极。
2. be booted 被解雇; 被抛弃
新闻原句:OurPact was the most widely installed parental-control app with three million downloads before it was booted from the App Store in February, according to the Times.
新闻翻译:据《纽约时报》报道,二月,“Our Pact”被苹果商店踢出局,在此之前,“Our Pact”曾是使用人数最多的父母监控软件,其下载次数达到300万次。
说说:我看到"boot"时大脑立刻掠过一双“靴子”,当靴子踢起来,“boot”也就引申为了“被抛弃”,在使用时,还有两个词组也可表示相同含义:“get the boot"以及“be given the boot”。
3. yank out of 赶出来
kill the industry 扼杀一个行业
新闻原句:"They yanked us out of it with no warning," CEO Amir Moussavian told the newspaper "They are systematically killing the industry."
新闻翻译:CEO Amir Moussavian在《华尔街日报》(采访时)说:“他们在毫无征兆的情况下把我们赶了出来,他们正在一步步的扼杀这个行业。”
说说:一个“yank”,一个“kill”,简单而明了的两个动作,两个动词。
4. get stamp of approval 得到认可
新闻原句:Apple reportedly accused them of including features that ran afoul of App Store policies, even if the apps had a history of getting Apple's stamp of approval.
新闻翻译:据报道,苹果公司指责他们(所有但监控软件)有些功能违反了苹果应用程序商店的政策,但其实之前这些应用程序都是苹果公司认可的。
说说:我看到“stamp”就好像听到了邮戳的声音。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。