语言·翻译简诗

8.试译艾米莉·狄金森诗选第一部分生活

2019-03-13  本文已影响76人  他不在这里

8.

    A wounded deer leaps highest,

    I've heard the hunter tell;

    'T is but the ecstasy of death,

    And then the brake is still.

    The smitten rock that gushes,

    The trampled steel that springs;

    A cheek is always redder

    Just where the hectic stings!

    Mirth is the mail of anguish,

    In which it cautions arm,

    Lest anybody spy the blood

    And"You're hurt"exclaim!

8.

受伤的鹿跳最高,

我听猎人讲过;

它不过是死亡的迷狂,

然后灌木丛静归平常。

被击碎的岩石飞溅,

被踩踏的钢铁反弹;

脸颊之所以更红

是因兴奋的刺痛!

欢笑是痛苦的战书,

在其中警告手臂,

免得有人看到血迹

惊叫:“你受伤了!”

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读