为什么你要把英语学好?
知乎上有个问题:英语好,是一种怎样的体验?
回答将近900个,答案五花八门,大部分主要提供了较高的英语水平能带来的各类好处。
比如:拓宽自己的职业选择范围,提高职业竞争力,增长见识,提供更多娱乐方式,看英剧美剧和TEDTalk不用依赖字幕,出国游玩不畏惧语言不通带来的尴尬,迅速了解掌握第一手英文资料和书籍,而非二手信息。
在我看来,这些英语学习带来的好处,其实都是显性的,似冰山一角。真正体现英语价值的,是它带来的隐性好处。
如果你能知晓这些好处,就能改变对英语学习的态度,从而由被动改为主动。
这次就和你聊一聊,这些隐藏在冰山之下,英语学习带来的3大真正好处。
01. 培养逻辑思维能力
中文是一种“意合”的语言,英文则是一种“形合”的语言。
“意合”就是意义关联,“形合”就是形式关联。
中文里面,句与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段(如关联词等)来体现,只需意义上的连即可贯,很多时候不太考虑语法问题,基本以达意为主,所以逻辑关系较弱。
英文里面,句与句之间的逻辑关系却需要依靠语言形式手段来体现,注重形式上的连贯,需要清晰合理的词形和语法,才能表达一个清楚的思想,所以逻辑关系较强。
中文的语言是竹状结构,似竹子一样是一节一节拔起来,竹节可多可少。
英文的语言却似葡萄,主干结构突出,通过各种连接词,把各个子句结合起来,构成一串完整的葡萄。做阅读理解的文章时,你一定看到过整个段落只有一个句子,里面从句套从句,看着很长,但仔细分析,却是结构清晰。
这里只举个简单的例子:
英国诗人雪莱的著名诗句:If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远么?
汉语句子没有使用任何连接词,但句子通过意义的连贯,把含义清楚地表达出来。
但是英文原文中的“If”这类关联词,却是必须使用的,需要进一步指出分句之间的关系,否则就是语法错误,无法有效表达句子的确切含义。
这就是中文和英文的本质区别,英文特别讲究语言的逻辑关联,需要把文字的意思外显出来,而中文则是内隐,意到即可,但也就一定程度上带来了语言逻辑上的含糊不清。
平时生活工作中,你可以细心观察下他人,若是说话或写字时,语言逻辑清晰,多半是因为他们具有英语思维。
英文具有逻辑严谨,思维缜密的特点。通过学习英文,可以弥补我们自身母语中的短板,锻炼思维逻辑,让自己的思维清晰明辨,也助于成为一个独立思考之人。
02. 增加认知世界维度
语言与思维之间存在紧密联系,头脑中的思维活动都是借助语言来表达,而语言又会反过来塑造我们的思想。
语言中的每个概念都是以词语作为载体,如果我们的语言中本身没有某个概念,那么即便看到某物,也找不到相对应的词汇来描述。
比如,汉语里“面包”一词可以包括所有的面包品种,不会有具体的细分。
但是在英文中,bread却包含了:Frenchbread, Bagel, Donut, Rolls, Bread Sticks, Pretzel,Croissant等。
中文里有“阴阳”,“上火”,“风水”这样的词汇,但是在英文中却无法找到相对应的词汇。
如果没有学过英文,自然不能体会和意识到这些语言上的差别。
不同语言对世界的认知方式有所差异,语言就是一个解读视角。
如果你只知中文,那么只是活在中文这个单一的语言系统中。而当你学习了英文,就多了一种了解事物,认知世界的渠道和维度。
你有着母语的基础,加上英文的助力,就可以形成两个互相独立却又交织的独特视角,看世界的眼光也就更为宽广,全面和深刻。
03. 提升中文理解能力
在学习英语的过程中,我们会不断将其与自己的母语比较,对自己母语的审视也会有一个更为深刻的认知。
这一体会,在我自己学习翻译过程中,尤为真切。
中文行文规则和英文行文规则差异很大,之前没有认真学习过翻译,知道的也只是表面,但去年在学习笔译三级的过程中,才真正从专业角度,了解了两种语言的巨大差异。
开始我以为中译英比较难,后来才发现真正难的是英译中,因为任何翻译都是建立在理解原文的基础之上,对英文的理解需要一个积累过程,理解之后,就是找到中文里合适的词汇语句将其翻译,这就需要一定功力的中文基础和文化底蕴。
同样一句话,翻译得口语化些,还是用书面语体,除了有语境的考虑,更需要译者对中文词汇的准确把握和精准拿捏。
在翻译学习过程中,也就会更加注重中文词汇的累积,对使用何种词汇的敏感度也就提高。
英语学习,会促进对中文的理解力和感受力,这种作用力又反过来增进英文学习的驱动力,是一种正向的积极循环反馈。
做任何一件事,知道其中的Why极其重要。
当你能够真正知晓英语学习带来的思维提升,认知升级,知识拓宽,就会提高英语学习的驱动力。
如作家歌德所说:
Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.