从这份抗疫报告双语版中,我们可以学到哪些翻译方法技巧?
在公众号“中国翻译研究院”那里整理了一份《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》的双语文档。内容很长,打印出来足足有二三十页。我们把它整理成了段落对照的版式
在研读完这份文档之后,我们大概总结出了一些比较实用的翻译方法技巧,供大家参考学习。
本系列推送预计分为3-4篇文章,结合这份双语,分别讲解以下几种常用的中译英方法技巧:
合并译法
化虚为实
词与句的结构布局
……
本文为此系列推送第一篇文章,重点关注中译英时的合并译法。
中文前后呼应,信息重叠,翻译的时候要压缩合并,力求简洁,提取核心。对于中文里出现意思相同的重复文字,英译的时候可以加以合并,不必重复翻译。比如:
做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关国家对外开放。
这句话中,出现了两个“直接关系”,一个“事关”,但它们都表达的都是同一个意思,于是合并处理为directly concern:
Epidemic prevention and control directly concerns the safety and health of the people, the overall stability of the economy and society, and the country's opening up to the outside world.
这个句子还算简单,能够一眼看出重复的部分。但有的句子则是用完全不同的表达表示同一个意思,需要在理解的基础上判断:
上下同心,众志成城。
这两句传达的都是“团结”之意,只不过“众志成城”还有点隐喻的手法,因此考虑将其中蕴含的“团结”之意合并,“成城”另译:
unite as one like a fortress
不作为、乱作为、不担当
其实这三个说的都是“行为”actions,“不作为”是消极行为negative actions,“乱作为”是错误行为wrong actions,“不担当”是不负责任的行为irresponsible actions。故而处理为:
negative, wrong and irresponsible actions
以上是这篇报告双语中选取的三例能够体现合并译法的句子。在知新共学翻译群中,我们也经常通过练习讲解此类技巧。比如:
世界各地的公司都在与中国对手交手,竞争日趋激烈。
“交手”与后面的“竞争日趋激烈”的“竞争”存在重复,可以合并到一起,也就是转译成:与中国对手日趋激烈地交手。
所以这句话的一个翻译思路可以是,用公司做主语,竞争做谓语,激烈做修饰部分:
Companies around the world are fighting against Chinese counterparts in an ever more intense way.
这极为清晰地表明监管机构动了真格,要着力化解近年来积聚的债务风险。
“动了真格”,这个词最好要跟后面的“着力化解”给合并到一起翻译。比如CCE成:下定决心化解、立志化解这样的中文,比较简洁。不建议将“动真格”翻译成take it seriously,再把“着力化解”用个to do...去表达。这样一来,大动词用得太多了,句子很重,不够简洁。
如果将“动了真格”和“着力化解”两个合并到一起的话,那么“动真格”和“着力”这两个词就是同义复用,翻译一个就可以了。
可以选择的表达有:be serious in mitigating risks, be determined/resolved to mitigate, be committed to mitigating,make up its mind to ..., play hardball on, be for real in ...
这句译文可以是:
It is the clearest demonstration that regulators are serious about defusing debt risks that have built up in recent years.
未完待续。
下篇关注:中译英的化虚为实法