[译诗]詹姆斯·舒伊勒《让我们为米尔德丽德·贝利喝彩!》

让我们为米尔德丽德·贝利喝彩!
【美】詹姆斯·舒伊勒 陈子弘 译
上城咖啡社的男洗手间
用不着我说,就在楼上
走向楼梯时我
略微绊了一下
还不至于跌倒
米尔德丽德·贝利
装扮时髦,擦身而过:
暗棕色天鹅绒
裁剪成简洁套装
镶满黄铜钉头
(她的发型极简干练)
“悠着点,小老弟,”她
建议我,然后走进夜总会
(当然在你懂的咖啡社
哪来的晚餐供应?)
一个明星亲口
对我说话!正是
米尔德丽德·贝利!
楼下,我喝着一杯
(便宜就是便宜)
米尔德丽德·贝利开始表演,
小伙子全站起来大喊:
“妈妈,你不减肥么?”
一首活泼的曲子
在限电期间
战争困扰、死亡笼罩
纽约
然后气氛就更加热烈:
米尔德丽德·贝利唱起不朽金曲
难以忘怀
经久不息
那声音刻画了
天生的笑意
完美演绎:总是
音准到位
不偏不倚
还有那格外的美好
就是声音
音质,她特有的声音
在唱片上,在录制时
你懂的:米尔德丽德·贝利。
夜色渐深:
第二盘醉——哎呀——喝
(那边,伙计们,在好似的
寂静中闷罐车隆隆驶过
载着犹太人、吉普赛人、永无
踪信的无名他者:最终方案
希特勒的梦:
一个撒旦化身)
米尔德丽德·贝利用一支
欢快曲子结束
演出:当她回到
布鲁克林
又坐廉价游轮
访问:
古巴哈瓦那
(那时大门敞开
迎接各种刺激)
她的下一个男人
绝不会是失意人或店员,
哦不,
“你可以打赌他会是拉美人”
米尔德丽德·贝利
在她上州的农舍
并不算孤单
雨还在落
她聆听另一个声音
带着些许悲伤
它在唱一首歌:
音乐
在一个错乱的世界
译注:
1.米尔德丽德·贝利(Mildred Bailey,1907年2月27日—1951年12月12日)是上世纪三十年代美国著名爵士女歌手,被称为“摇摆夫人”。她出生于爱达荷州的一个原住民保护区,成长于华盛顿州。贝利以其独特的嗓音和舞台魅力闻名,录制了多首经典歌曲,如《For Sentimental Reasons》和《Trust in Me》。她的三张唱片曾登顶流行排行榜。
2.上城咖啡社(Café Society Uptown)是一家位于纽约的著名夜总会,以爵士乐表演和高端社交活动闻名。Uptown表示地理位置在纽约的上城区(通常指曼哈顿的上城区)。
3.上州的农舍(Upstate farmhouse),在纽约州的语境中,upstate通常指除了纽约市及其周边地区的纽约州北部地区。强调地理位置在纽约州的北部,远离纽约市的繁华都市区。
诗人简介:詹姆斯·舒伊勒(James Schuyler,1923年11月9日—1991年4月12日),美国诗人、小说家、剧作家,纽约诗派核心人物,与约翰·阿什贝利、弗兰克·奥哈拉等诗人齐名。他出生于芝加哥,在纽约东奥罗拉度过青少年时期,二战期间服役于美国海军。1947年,他在意大利伊斯基亚岛担任诗人W.H.奥登的秘书,后移居纽约,活跃于艺术与文学界。1955年至1961年,他在现代艺术博物馆担任策展人,并为《艺术新闻》撰稿,与费尔菲尔德·波特等画家交往密切。舒伊勒的诗风受超现实主义与爵士乐影响,擅用日常意象与意识流,作品如《自由畅言》(1969)、《水晶锂》(1972)、《生命之歌》(1974)广受好评。1980年,其诗集《诗的早晨》获普利策诗歌奖,被誉为后现代长诗杰作。他还与阿什伯里合著小说《一群傻瓜》(1969)。晚年因健康与经济问题日益隐居,1991年因中风逝世。舒伊勒的诗歌以细腻的感知与对自然的敏锐观察著称,捕捉生活中的短暂之美,影响深远。
JAMES SCHUYLER
Let’s All Hear It
for Mildred Bailey!
The men’s can at Café Society Uptown
was need I say it? Upstairs
and as I headed for the stairs I
stumbled slightly
not about to fall
and Mildred Bailey
swept by in a nifty outfit:
off-brown velvet
cut in a simple suit-effect
studded with brass nail heads
(her hair dressed with stark simplicity)
“Take it easy, Sonny,” she
advised me and passed on to the supper-club
(surely no supper was
served at Café you-know-which?)
A star spoke to me
in person! No one
less than Mildred Bailey!
Downstairs I nursed one drink
(cheap is cheap)
and Mildred Bailey got it on
and the boys all stood and shouted
“Mama Won’t You Scrap Your Fat?”
a lively number
during the brown-out
in war-haunted, death-smeared
NY
Then things got better, greater:
Mildred Bailey sang immortal hits
indelibly
permanently
marked by that voice
with built-in laughter
perfect attack: always
on the note
not behind or above it
and the extra something nice
that was that voice
a quality, a sound she had
on a disc, a waxing
you know it: Mildred Bailey
The night progressed:
a second drunk—oops—drink
(over there, boys, in what seemed
like silence box-cars rolled on
loaded with Jews, gypsies, nameless
forever others: The Final Solution
a dream of
Adolf Hitler:
Satan incarnate)
Mildred Bailey winds up the show
with a bouncy
number: when she gets back
to Brooklyn
from cheapo cruise ship
visitation:
Havana, Cuba
(then the door stood wide
to assorted thrills)
the next one in her life
ain’t gonna be no loser, a clerk
oh no
“You can bet that he’ll be Latin”
And Mildred Bailey, not
quite alone
in her upstate farmhouse
the rain is falling
she listens to another voice
somehow sadly
it is singing a song:
music
in a world gone wrong
from Poetry