每日一句 兰德
2017-04-11 本文已影响49人
鲁鲁孑孓
每日一句 Quote of Apr 11
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——兰德《生与死》
注:杨绛 译
壮游无止,每日一句。
追求简短,心情随笔。
瓦特·兰德(1775-1864),出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
原文如下:
I strove with none
for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks
I am ready to depart.
这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,是对其一生艺术追求的一个小结。杜甫说过”人生七十古来稀“,75岁对一个人来说,一切皆已看透,写出这样质朴的诗歌,用毫无华丽修饰的句子,真的是纯真自然,读着舒心畅然。
译文是杨绛先生翻译的,之前看过杨绛先生的小说,语言没有任何过人之处,朴素自然。杨绛先生对这首小诗的翻译同样如此,只能说是如实地译出了原文的意思,既没考虑到押韵,也没注意到行文的优美。
这首小诗,杨绛先生引述在其1991 年所出版的散文集《杂忆与杂写》的自序中,以表达她晚年的心境。杨绛先生与钱钟书先生伉俪情深,一辈子淡定自若,自有一身傲骨。所以,我想,对于这样一个晚年的文学老人,她在心里与兰德——另一个文学老人的契合早已不需要语言来表达了,其一生便是这首小诗的最好注脚。