“吹牛”翻译成英文,竟然是“hot air”?
air:
n. 空气,大气;天空;样子;曲调
vt. 使通风,晾干;夸耀
vi. 通风
Put on airs 摆架子
put on airs的意思是“穿上空气”?当然不是。实际上,这是英语中的一个固定说法,用来形容“摆架子”的意思,与affectation(装腔作势)或者artificial manner(举止做作)意思相近。
更具体的讲,摆什么样的架子就可以加上相应的形容词或者词组,例如“摆空架子”就是put on a showy air,“摆官架子”就是put on the airs of an official,“摆老爷架子”就是put on lordy airs等等。
Don't put on airs or make promises you can't keep when going after a job.
求职中不要摆架子、做出无法实现的承诺。
in the air 悬而未决
up in the air 就是在空气中,也就是悬在空中,意思就是:某件事还没有确定。
通常我们会说,某个计划还没有确定 - the plan is still up in the air。要是有的人对某件事没有办法作出决定,你就可以说: their decision is still up in the air。
Don't let the question hang in the air.
不要再让这个问题搁置下去了。
clear the air 消除误会(或紧张、猜疑)气氛
clear the air 可以按字面意思理解为“使空气清新”,但是它另一个意思更应该学习:表示“消除紧张(或误解、疑虑、担忧等)气氛;澄清事实”。
其他说法:
clear the atmosphere
sort sth out
dissolve misunderstanding
One of my assistants got really upset with me over an e-mail I wrote her. She felt that I was criticizing her for not doing her job right. But my intent was to offer some helpful suggestions. I've invited her out for coffee this afternoon. I'd like to clear the air.
因为我写的一封电子邮件,我的一名助理很不高兴。她以为我是在批评她工作做得不好,但实际上我只是想给她提一些建议。我邀请她下午一起去喝咖啡。我想跟她消除隔阂。
hot air 吹牛,说大话
小伙伴们别误解为屋子里充满热气,我们都知道热胀冷缩,热空气往上走,吹牛皮也是越吹越大往上飘,所以hot air说的是某人吹牛,讲大话。
People usually associate politicians, particularly in these troubled times, with hot air.
人们总是把政客与说大话联系起来,尤其是在此艰难时期。
南京英孚青少儿英语于2002年成立,16年来深耕南京。专注3-18岁孩子英语教育,英语启蒙、英文阅读兴趣、考试学习、出国留学来英孚就够了。我们的运行及管理遵照EF全球统一模式。50年专业英语教育经验值得信赖,关注英语,关注孩子。试听课预约电话:400-025-6866
南京少儿英语课程推荐:
【1月主题活动】气氛超嗨的英孚趣味新年派对!旅行英语提前学,寒假出游不用愁!
试听课咨询电话:400-025-6866