《商籁体#2》SONNET #2 【英】莎士比亚
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
当四十多个冬天围攻你的额头,
在你美丽的面庞上不停地深耕浅犁,
你青春美丽的光辉,引人注目,
将成为破烂不堪的败絮,遭人唾弃。
若那时有人问起你的美貌在哪里?
哪里是你绝代芳华所蕴含的宝藏?
你说:“在我这黯淡深邃的眼眶里,”
这是狂妄的羞辱,与毫无意义的颂扬。
你会在你美丽的价值中得到更多抬爱,
倘若你说:“这孩子是我的物华天宝,
他会总计我的所有并承载我的年迈,”
这会证明他的美丽将秉承你的根苗。
当你垂暮之年,你会生命重现,
当你寂寞之时,你会血液温暖。
当四十多个冬天围攻你的额头,
在你那美丽的园地上挖下战壕,
你青春美丽的光辉,引人注目,
将成为破烂的败絮,遭人奚落。
若那时有人问你的美貌在哪里,
哪里是你绝代芳华蕴含的宝藏,
你说在我这黯淡深邃的眼眶里,
这是狂妄的羞辱与无益的颂扬。
你美丽的用途会得到更多抬爱,
倘若你说孩子是我的物华天宝,
她(他)是我的所有并囊括我的年迈,
这会证明她(他)的美丽是你的根苗。
当你垂暮之年,你会生命重现,
当你寂寞之时,你会血液温暖。