20170918彼得潘阅读总结(3)
• 9月18日知识点总结 •
Peter Pan
Chapter 4
-背景知识-
1. Redskin?这个称呼现在可不能再用啦!
作者在文中直接用redskin来称呼印第安人,那个时候这个词还比较中性,但是现在去国外的话,千万不要再用这个词来称呼他们。可以说American Indian或者native American,千万别说redskin哦~
印第安人
在1960年代,美国印地安人全国代表大会(National Congress of American Indians)展开了一场消除印地安族群负面形象的运动,焦点以卡通和电影为主,然而,他们对于体育队伍的抗议活动却得到最多的注目。美国印地安人全国代表大会长久以来一直反对负面刻画印地安人形象的吉祥物。他们认为亚特兰大勇士队、华盛顿红人队(Redskins)等使用此种吉祥物的球队,是在长久延续对于印地安人的刻板印象,同时贬低他们特有的传统和礼仪。
美国印地安人全国代表大会
2. 美国橄榄球联盟球队——华盛顿红人队(Redskins)
队名以及标志于1967年获得商标注册,至今已经使用了80多年了。然而,自2009年以来,一直有美国印第安人向美国专利商标局申诉,希望撤销该球队的商标注册。因为Redskins是对印第安人的别称,注册为商标作商业使用冒犯了印第安人的情感。大家如果去到国外的话,可千万要注意哦~
华盛顿红人队(Redskins)的头盔
3. 为什么准备去冒险的Wendy脱口而出要tea呢?
Tea在英国人的生活中占的地位就像土豆一样不可或缺,曾经有一个关于在英国人家做客的笑话说得很对——"If you say YES to a tea invitation,the whole day would go."(千万不要答应一个英国人喝茶的邀请,不然一天就这么过去了)
英国的下午茶,源起于19世纪的维多利亚时代,因此也称维多利亚下午茶。到底传统的英式下午茶,有着什么样的魔力如此迷幻着英国人的胃口?
(1)下午茶文化一:享用美味点心。
在酒店中,英式下午茶通常三层塔,最底层是放置咸味的各式三明治,如火腿、芝士等口味,但这些三明治并不是点心主厨做的,而由另外的三明治师傅制作。第二层和第三层则摆着甜点,一般而言,第二层多放有松饼Scone,这是英式下午茶必备的,其他如泡芙、饼干或巧克力,则由主厨随心搭配,第三层的甜点也没有固定放什么,而是主厨选放适合的点心,一般为蛋糕及水果塔。
(2)下午茶文化二:品赏精致的茶器。
维多莉亚下午茶是一门综合得艺术,简朴却不寒酸,华丽却不庸俗…虽然喝茶得时间与吃得东西(指纯英式点心)是正统英式下午茶最重要得一环,但是少了好得茶品、瓷器、音乐、甚至好心情,则喝下午茶就显得美中不足了。
(3)下午茶文化三:品茶。
当然无论甜点多么的丰富,也无论茶器多么精致美好,下午茶还是离不开一个“茶”字,可见,“茶”是绝对的主角。专用下午茶分为大吉岭与伯爵茶、锡兰茶等几种。一般都是直接冲泡茶叶,再用茶漏过滤掉茶渣才能倒入怀中饮用。透明的玻璃茶壶,当热水倾注而下,可以看到在水中慢慢蕴开的茶叶尖。
(4)关于下午茶的一些注意事项
食用点心时由咸到甜自下而上。
食用司康,一般来说先涂果酱再涂奶油,涂一层吃一口,再涂一层再吃一口,直接下手不必使用刀叉。
咖啡奶茶的小勺只是用来搅拌糖和奶与茶的充分混合,用完后放在茶杯托盘里,不可停留在茶杯里。
如果选择红茶加奶,应当先温杯,再加奶,最后倒入红茶。
压低音量说话以免打扰周围的客人。
如果在酒店享用下午茶,穿着较为正式的服装。
-熟词生义-
1.「patch」:在文中作名词,意思是“小块土地”。
原句:Then unexplored patches arose in it and spread.
例句:A bean patch. 种植豆子的一块土地。
作名词还有“补丁”的意思,动词则是“修补”。
例句:They patched together the broken statues.
2.「pale」:在文中作动词,是“脸色变白”的意思。作形容词则是“苍白的”的意思。
原句:John paled.
例句:Seeing all this, his face paled.
-句子解析-
1. But even birds, carrying maps and consulting them at windy corners, could not have sighted it with these instructions.
carrying maps and consulting them at windy corners 在整个句子中,作为插入语,用来描述birds
「consult」在这里是“查阅”的意思,them指的是maps
「windy」在这里不是“风的”,而是指“多风的”;「corner」这个词除了“角落”还有“拐角”的意思,at windy corners可以理解为“在多风的拐角”。
「these instructions」是指Peter前面说的那句second to the right, and straight on till morning——右边的第二个(路口),端端直走,一直走到天明。提示一下:这里的on是指保持“直走”的这种状态。
这句话的意思是:即使鸟儿带着地图,并在每个多风的拐角都按照地图走,估计也没法找到Peter指的方向。
2. It was only after many months that they finally saw Neverland.
「It was...that」——这是一个强调句句型,强调的就是it was和that之间的部分,所以这句话强调的就是only after many months
用强调句造个句吧:就是这本书让我着迷!(先自己偷偷造句哦)
答案:It was this book that interested me so much!
这句话意思是说,只过了几个月,他们就抵达了梦幻岛。
3. Perhaps that was not so much because of Peter and Tink’s guiding, as because the island was looking for them.
这里的「that」代指的是“他们一行人抵达小岛”这件事。
「so much」在这里的意思是“很大程度上”,所以代入not so much because of里面理解,意思是“绝大程度上不是因为……”
「because of」和 「because」都表示“因为”,而唯一的区别是:because +句子;because of +名词/短语。
比如:
--Why are you late? –Because I had a stomachache this morning.
--Why are you late? –Because of the stomachache I had this morning.
大家感觉到区别了吗?Kelly Clarkson有一首歌就叫Because of You,很好听哦。
这里的「as」表示转折,可以理解为“而是”。
这句话的意思是:他们一行人抵达小岛,可能不是因为有Peter和Tink带路,而是因为岛正在期盼着他们。
4. It is only thus that anyone may see those magic shores
看见「It is...that」就知道,这同样也是一个强调句。强调的内容是thus,意思是“如此、这样”。
这句话的意思是:正是因为这样,任何人都能看见那些充满魔力的海岸。
5. Indeed, a million golden arrows were pointing it out to the children. The arrows were directed by their friend, the sun, who wanted them to be sure of their way / before leaving them for the night.
「golden arrows」在这里指的是太阳射出来的一束束金色的光芒,这里用了比喻手法——将光束比作“金箭”。
「it」指的就是岛的方位,pointing it out意思就是“将方向指出”
「direct」是一个多义词,在这里作动词表示“指(路)”。
【扩展】direct作形容词的意思是“直接的”。另外值得注意的是director的意思是“导演”。
这句话的意思是:的确,数百万只“金箭”给孩子们指明岛的方位,这都是他们的朋友——太阳照射出来的,太阳希望他们在天黑之前认清路。
6. Strange to say, they all recognized it at once, not as something / long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend / to whom they were returning home for the holidays.
「strange to say」 在这里的意思是“说来奇怪”,类此的表达还有“sorry to hear(听了觉得很遗憾)”,“difficult to tell(难以分辨)”,大家熟悉一下用法,能自己总结规律就再好不过了哦。
「not as...,but as...」意思是“不像...而像…”,这是not...but...——“不是…而是…”的变身
整句意思:说来奇怪,他们都立刻就认出来了(梦幻岛),不像那种梦想了很久最后见到了的感觉,而是像他们度假回家见到熟悉的朋友一样。
7. For the moment / they were feeling less worried, because Tink was flying with them, and in her light / they could distinguish each other.
「for the moment」 是个短语,意思是“暂时地、目前”
「distinguish」是区分的意思,distinguish each other在这里就可以理解为“分得清是谁”。
【拓展】“区分”这个词还有很多种表达方式,如,differentiate A and B, make a distinction between A and B
整句意思:有那么一刻,他们就没有那么担心,因为Tink和他们一同飞行(看这里because后 加的就是句子哦),在她的光亮下,他们可以看见彼此了。
8. It was not sure / whether the idea came suddenly to Tink, / or whether she had planned it on the way, / but as soon as she left the hat, / she began to lure Wendy to destruction.
「Whether...or...」意思是“不论是…还是…”,原句:whether the idea came suddenly to Tink, / or whether she had planned it on the way 表示“不管这个主意是Tink突然想到,还是老早就想好的…”
「...as soon as...」意思是“一...就...”
比如:I'll write to you as soon as I get to Beijing.我一到北京就给你写信。
「destruction」毁灭,在这里就是“死亡”的意思。在英语中形容一个人有自毁自虐倾向的时候就会形容这个人“self-destructive”。
整句话的意思是:不知道Tink是突然想到,还是盘算了一路,但是她一从帽子里出来,就开始引诱Wendy 往死路上走。
9. “Suppose,” John said, “he were to wake up.”
「suppose」这里作动词,意思是“试想”。
很多同学可能不理解were to的用法,suppose在这里引导的虚拟语气,整句的意思与将来的事实相反(事实上他并没醒来),所以动词通常会 「were to do」来表示与将来事实相反的情况。
这句话的意思就是“试想,要是他醒来了呢?”
-今日短语-
point out 指出
on tiptoe 踮着脚尖
dream of 渴望的
make-believe 虚幻、假想
set off 出发
in a hurry 匆忙地
call to 呼唤
in reply (作为)回复
be jealous of 嫉妒
-今日彩蛋—
《追风筝的人》
情节简介:
小说以第一人称的角度讲述了阿米尔的故事。阿米尔生于1963年喀布尔的一个富人社区中的一个富裕家庭。其父亲“爸爸”是普什图 人,一名法官的儿子,成功的地毯商人。阿米尔家的仆人阿里的儿子哈桑则出身哈扎拉人。阿米尔和哈桑是好玩伴,哈桑是一个特别 忠实,正直,一心只为阿米尔少爷着想的人,两个人经常一起游戏。阿米尔是出色的“风筝斗士”,即善于用自己的风筝切断别人的 风筝的线;哈桑也是杰出的“风筝追逐者”,因为阿富汗的传统是线被切断而落下的风筝归追到它的人所有。爸爸对两个孩子都很喜 爱,但嫌阿米尔过于怯懦。两个孩子和人打架时总是哈桑出头。阿米尔展露出写作的才华,但爸爸并不看重。爸爸的朋友拉辛汗成了 阿米尔的忘年知己。1973年穆罕默德・达乌德・可汗等发动政变,在阿富汗推翻君主制建立共和国。
“许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。”
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?
小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。
经典语录:
【1】:时间很贪婪--有时候,它会独自吞噬所有的细节。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【2】:许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【3】:被真相伤害总比被谎言欺骗的好,得到了再失去,总是比从来就没有得到更伤人。 《追风筝的人》
【4】:我很高兴终于有人识破我的真面目,我装得太累了。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【5】:为你,千千万万遍。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【6】:我们总喜欢给自己找很多理由去解释自己的懦弱,总是自欺欺人的去相信那些美丽的谎言,总是去掩饰自己内心的恐惧,总是去逃避自己犯下的罪行。但事实总是,有一天,我们不得不坦然面对那些罪恶,给自己心灵予救赎。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【7】:可是人就是这样,总会活在某个时限内,那里的世界也许是几年之后连自己都无法理解的,但这又是我们无法突破的。为你,千千万万遍,遍体鳞伤还是会义无反顾,也许这就是人生,人生不是只做值得的事情! --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【8】:得到了再失去,总是比从来就没有得到更伤人。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【9】:我们在人生的不同时期都会曾不惜一切去追逐当下最执着的想要得到的事物,它也许只是爸爸的专宠、兄弟的情谊、对那个一直暗恋的王子抑或公主的爱慕。。。所有的一切都有可能成为我们那时l心中的风筝,我们奔跑着,一直向前,眼中心里想的都是它。可是当时光滚滚向前,我们是否发现曾经执着追寻的、或为此放弃了的是否都是值得的呢?为了得到,我们曾选择放弃、背叛、谎言、隐忍。。。可是那短暂的得到又会怎样那,幸福和快乐只是慢慢的淹没在自责、愧疚和恐惧中! --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【10】:儿时的美好和友情,因为一个懦弱的疏忽而毁于一旦,如果再给你一次机会,你愿意不顾一切地去重新找回那个曾经的自己吗? 《追风筝的人》
【11】:For you,a thousand times over. 为你,千千万万遍。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【12】:为你,千千万万遍。For you, a thousand times over ! 《追风筝的人》
【13】:''你从我身上看到什么?'' --''一辈子。'' 《追风筝的人》
【14】:我回到了故国,却发现自己就像旅客。 《追风筝的人》
【15】:我们每个人或多或少都在年幼的时候做过一些让自己今后感到羞愧的事,这些事可能如影子一般伴随自己一生,让你只能低着头去看它。可是时光不会掉头,自己尽力的弥补,何尝不是一种自我拯救呢? --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》
【16】:世间只有一种罪行,那就是盗窃,当你说谎,你剥夺了某人得知真相的权利。 --卡勒德·胡赛尼 《追风筝的人》