纪念“汉语拼音之父”周有光
原创2017-01-15 作者:常朝锋
来源:常说英语
注:和微信公号中的文章相比,略有改动。原文请移步微信公号:常说英语。
那天本来已经提前准备好了推送内容,结果突然看到弹窗“周有光逝世”的消息。确认消息属实后,临时换掉原来的内容,紧急赶写了这篇文章,以示纪念。
大家可能会感觉奇怪:一个讲英语的公号,为什么要纪念“汉语拼音之父”?
那是因为他在上世纪50年代的诸多努力和付出,才让英语可以变得和汉语拼音一样简单!
我在上课的时候经常会和学生们说,其实英语就是拼音,英语和汉语拼音一样简单。讲到这里的时候,偶尔会提起周老。有心的同学可能还会记得。包括这个公号的简介中还有类似表述。而这一切都得益于周老。
甚至前一段时间,还在李笑来的一篇文章中看到,周老就住在褡裢坡附近的某个胡同,甚至一度想去“圣地”朝拜。结果尚未成行,斯人已逝。
我们来看一下周老的两大贡献:
第一,先生对英语学习者的贡献:让你知道,原来英语发音规律和汉语发音规律极为相似。
这也就是为什么我们直接学英语字母和字母组合在单词中的实际发音,然后把它拼到一起就能直接把单词写出来,根本不需要记忆。因为它和汉语拼音实在是太像了!
而我们从小学习汉语拼音,把音拼到一起已经成为本能。况且英语中的辅音字母发声,诸如b,f,d之类的,和汉语拼音的声母几乎一样。所以,有了这种学习汉语拼音的经历,听到/t/的声音就能写出t这个字母。
而这一切都要归功于周老先生。
比如我有学生是台湾的,她们没有学过汉语拼音,而是按照以前的注音方式,那学英语的时候反而不能很好地利用其发音规律。
第二,先生对汉语学习者的贡献:删除了不必要的发音变化
刚才说到英语有其发音规律,但大家学习的时候还是觉得有点摸不着头脑——每个元音字母会有不同的发音。比如a,在bat,lake,China,village四个单词中的发音规律都不一样。不知道方法的人不得不死记硬背,如果你知道其实有方法,那就只需要把这四个单词背后对应的规律,就可以把同样结果的单词拼出来。因为这是英语里面固有的变化。
而周有光先生在引进拉丁文并改造汉语拼音的时候,把这个变化给去掉了!功德无量啊功德无量!这样,你学字母的时候发什么音,放到整个拼音里它还是这个音。比如汉语拼音里的f,a,把两个发到一起就是fa。只需要直接拼,组成拼音之前和之后发音一模一样,不需要有任何的变化。如果你觉得汉语拼音好简单,那你首先要感谢的就是周老先生。
而英语字母Aa,在学字母的时候老师告诉你发音是/ei/,结果到单词里就有各种变化。而几乎没有老师会告你变化的规律是什么,也不会告诉你单词的发音和结构之间有什么关系,所以只好死记硬背。
比如人教版教材中的经典坑爹对话:
—— How do you spell it?
—— P-E-N, pen.
让大家误以为英语单词都是这样一个字母一个字母拼出来的。结果大家学所有的单词都一个个地去拼字母……
一声长叹!
斯人已逝魂未远,长路漫漫泪涟涟。
仓促写就,或贻笑大方。
谨以小文纪念伟大的周有光先生,表达一个英语学习者崇高的敬意!