裸考CATTI三级英语翻译,我哪儿来的勇气?(附详尽的2017.
从小学到大学再到研究生,我都是所谓的“别人家的孩子”,成绩一直中等偏上,文静,内敛,还爱笑!但是却只能做到中等偏上,不能说一直前几,因为我很懒但是又是那种带着理性的懒,我不允许自己掉到中等偏下。所以,英语成绩也是按着一般同学的路子,四六级,托福,从没想过去涉猎英语专业相关的东西。
裸考CATTI三级英语翻译,我哪儿来的勇气?(附详尽的2017.5月三级笔译和口译试题及答案)工作之后,由于工作关系,所接触的是国外项目,一切资料都是英文,而且是专业方面的英文,最开始比较难跟上,但是随着项目的跟进,以及为了完成领导的任务,我用2周时间,早7点到晚10点,翻译了七万字的涉及专业、金融、法律相关的澳大利亚能源指导手册,虽然翻译出来的质量不敢完全保证,但是基本对应是没问题的,后续也因为工作汇报及双方沟通,慢慢翻译了一定的工作报告,我对英文笔译就慢慢有经验了,因为不是英语专业出身,而对专业有一定了解,所以我接手这方面的工作后,公司就没有再提请翻译了,我的相关表现满足了公司对笔译者的需求。
因为所有的材料都是英文,有时由于时间关系,不能及时整理出中文版本,但是又需要项目组成员进行讨论,所以,我会被临时拉着做一个即兴视译,但基本都是有“嗯”“呃”的存在,而且表述不太清楚,所以这让我一度很懊恼,在提升专业能力的同时我希望能提升自己的英语能力,但是这个面太广了,所以得有个具体目标,于是,我想到了报考英语翻译。
由于工作中口译和笔译这两方面都涉及,所以我就都报了,从最基本的三级开始,算是一种锻炼,也是对自己的提升,但是事与愿违,我下班了除了跑步就是追剧,很难很难静下心来学习和复习,从报名开始就这样,出去旅游了3次,周末就睡觉,我想我是脑子进水了,到临考前一周,我紧张到不行,下定决心要复习了,可是坚持了一天,就又该睡睡该吃吃,然后最后不远百里奔赴考场,两场考试分别在北京的两个区,而我是从山东出发过去,路上各种凌乱和狼狈。
裸考CATTI三级英语翻译,我哪儿来的勇气?(附详尽的2017.5月三级笔译和口译试题及答案)可能是自己工作这两年来一直都在间接进行翻译类工作,虽然是专业相关的,但是也不会有太大偏差,所以面对考试,最后竟然也坦然了,最后两类考试都完成交卷!
今天据考试结束才第四天,虽不知道结果如何,但是很期待7月下旬的考试结果,而我也会参加下一次的考试,希望从现在开始,能静下心来复习!
附上2017.5月三级口译和笔译相关试题供大家参考,如果大家有什么问题也可以来和我沟通!
CATTI三级笔译实务
英译中
All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seeminglyunremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. Theonly problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlistedhis two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted thejob would take about a week. “We found underground corridors and otherrooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewagepipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.
Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean.Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turnup on a regular basis — and can present a headache for urban planning. Aproject to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of anancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.
One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb ofthe Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus.Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancientRomans.
If this history only later became clear, what was immediatelyobvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr.Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extentof the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tellhim not to tell his mama,” he said. His wife, Anna Maria Sanò, soon becamesuspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’tunderstand what was going on.”
After watching the Faggiano men haul away debris in the backseat of the family car, neighbors also became suspicious and notified theauthorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr.Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggianoresponded that he was just looking for a sewage pipe.
A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume hispursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed thework. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancientvases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols,medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is MuseumFaggiano, an independent archaeological museum authorized by the Leccegovernment.
Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has notforgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finallyfound his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought anotherbuilding and is again planning for a restaurant, assuming it does not need anyrenovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”
中译英
来源:中国航天科技集团公司网站
本研究院成立于1968年2月20日。隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发,航天器研制,空间领域对外技术交流和合作,航天技术应用等服务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设研究机构,卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系。
CATTI三级口译
综合
Summary:实习生职场法则
实务
P1:对故宫文物维护者的采访
P2:利物浦和昆明战略合作伙伴关系
P3:蒙特利尔灯光节
2017年5月CATTI三级口译考试试题回忆
首先是综合能力题型;
part 1:听一段文章,然后回答判断10个问题正误。听完有2分钟作答。
注意事项:这次是关于一个非洲女孩自己叙述她的成长故事。
需要注意要提前浏览题干并且要快速,然后我是作的笔记然后再看题判断正误。也可以边听边做,这个要自己把握。
part 2:passage listening。这个主要是要把笔记做好,问题看好。有三个passage;故事有关于古巴总统卡斯特罗生平的,还有美国禁止象牙交易,以及中国制造自主研发飞机。
故事速度较快,需要快速理解记忆答题。
part 3:gap-filling。有关G20的材料填空,这个语速真是最慢的,较简单。
part 4:summary
这次内容是如何关于做一个完美的实习生的10个建议。一定认真听开始部分,一般是综述,让你了解全文要讲什么。然后讲了具体的10个建议是什么,每一个的内容也讲得更详细。所以你一定要记笔记,将精华部分记录下来。然后写summary的时候可以用原文句子也可以自己总结来写。我个人觉得可以两者结合会更好。
实务部分:
part 1 汉英对话,关于故宫文物保护与经济发展;part2英译汉,是中国昆明市和利物浦的合作论坛的发言;然后part3是在蒙特利尔市灯光节开幕式上的讲话。语速适中,平时勤加练习应该没有太大问题。还有要注意的就是,记笔记一定要分清楚哪段笔记是哪段的。这有助于当你做完了还有时间的时候再来对照笔记做题,提高正确率。
part 3 英译汉
Remarks by Ambassador Luo Zhaohui At Montreal EnLumière Opening Ceremony女士们,先生们:晚上好。很高兴出席第17届蒙特利尔灯光节开幕式。
His Worship Denis Coderre, Mayor of Montreal, Ms. Wu Yihuan, Vice Mayor of Shenzhen Municipality,
Ladies and Gentlemen,
Bonsoir. Good evening.
It is a pleasure to join you all at the 17th edition of the Montreal en Lumière festival. Light represents justice, kindness, hope, brightness and future. In a few days, on 22 February, Chinese will celebrate the Yuanxiao Festival, also known as the Lantern Festival.
In Christianity, light is an embodiment of warmth. Hindus celebrate Diwali, the festival of lights. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light.
The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Under the leadership of the Montreal government and His Worship. MayorDenis Coderre, the city has made tremendous economic and social progress and is heading towards a better future.
Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up. It is also a good example of how the 1.3 billion and more Chinese people are endeavouring to realise the Chinese dream of great national rejuvenation.
We appreciate it that Shenzhen is featured as the City of Honour at Montreal's festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation.
Ladies and Gentlemen,
A new start has been made since the new Canadian government took office. China-Canada relations are on a fast track of development. Three weeks ago, the Chinese Embassy and Global Affairs Canada jointly hosted a reception in Ottawa to mark the 45th anniversary of diplomatic relations between the two countries. Prime Minister Justin Trudeau attended and addressed the event.
Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities.
Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000. I would like to express our special thanks to Mayor Denis Coderre, who led a largest trade mission in Montreal's history to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.
While the government efforts are important, the great achievements in our relations would not have been possible without the support and engagement of our two peoples. I am very optimistic about the future of relations between our two nations.
I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival
Thank you.
光代表正义、善良、希望、光明和未来。人类对光普遍充满着敬仰和热爱,所有美好的事物都和光有关。再过几天,也就是2月22日将迎来元宵节,即中国的灯节。在基督教中,光代表温暖。印度教也庆祝灯节。
举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市的光明未来。在蒙特利尔市政府和科德尔市长的领导下,蒙特利尔市经济社会发展取得了巨大进展,并正走向光明的未来。
和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展是中国改革开放的一个缩影,也是13亿多中国人努力实现中华民族伟大复兴中国梦的成功范例。
我们感谢主办方邀请深圳市作为今年蒙特利尔灯光节的主题城市。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。
女士们,先生们,加拿大新政府上台后,中加关系已实现良好开局,并已驶上快车道。三周前,中国大使馆与加拿大外交部在渥太华联合举办庆祝两国建交45周年招待会,特鲁多总理出席并致辞。
45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。
在此,我要特别感谢科德尔市长,他在几个月前率领蒙特利尔有史以来规模最大的贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。
除了双方政府部门的努力外,两国关系的发展也离不开两国人民的支持和参与。我对中加关系的光明未来充满乐观。
我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。谢谢。
三级口译考后感触
Multiple choice有些听不懂乱填的,感觉比平时练习要难,Cloze好简单20都写出来啦,Summary讲实习期间的十个建议,没有生词,也挺简单,但是注意语言简略。不用一边听一边急着读卡,可以写完Summary再填,时间充分。
CATTI考试进行了调整,考完综合后要坐等40分钟进行试音,测试自己的设备话筒音量等,之后进行30min的口译实务。