信·达·雅

《新月集》重译|家庭

2022-12-26  本文已影响0人  萍踪藻影

【译文原创,侵权必究】

来源网图

我独自行走在横穿田野的路上,夕阳像守财奴似的,正藏起它仅剩的金黄。

白昼在黑暗中越陷越深,那已收割完的、孤寂的田地,默默地躺在那里。

突然,一个男孩尖锐的声音,穿透看不见的夜幕,碾过静谧的黄昏,只留下他歌声的辙痕。

他的家坐落于乡间荒地,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉林、修长的槟榔,椰子和墨绿色菠萝蜜的树荫里。

独自在星光下行走,稍稍驻足,我看见黑沉沉的大地铺展在我面前,正用她的膀臂拥抱着无数家庭,那里有摇篮和床铺,有慈母的心和夜晚的灯,还有享受着欢乐的稚嫩生命,他们却不晓得:这快乐于世界的价值

附英语译文:

THE HOME

I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit tress.

I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读