影视翻译如何降低文化折扣(一)

2020-05-27  本文已影响0人  樟大愚

       中国文化“走出去”战略是我国在21世纪之初所提出来的文化建设方针,对于中国文化的觉醒、复兴和整合具有积极的推动作用。影视文化出口在文化“走出去”战略中占据重要一环,近几年来,我国的影视产品不仅在国内得到了繁荣发展,在国外也是取得了不错的成绩。据有关资料统计,2017年中国影视出口额达到8500万美元,2018年和2019年在这个数字基础上也有新的突破。从最开始的《媳妇的美好时代》在非洲热播,受到当地观众的追捧;到《琅琊榜》《甄嬛传》《金太狼的幸福生活》等国产优秀电视剧在北美、韩国、新加坡、马来西亚、越南、印尼、非洲等地相继播出;再到《三生三世十里桃花》《锦绣未央》《微微一笑很倾城》等热门剧在美国视频网站Drama Fever播放时,全都进入了该网站点击量前五名,有的甚至位居榜首。以上都说明我国影视产品在逐渐地走出国门,并且外国观众也在慢慢地接受我国影视产品。但是,在这些优秀成果的背后还存在着一个问题:我国影视产品出口还有很大的提升空间。而翻译就是需要提升的一个重要方面。

        我国的影视产品“漂洋过海”呈现在外国观众眼前,外国观众不是仅仅看过就行了,他们还要理解到影视产品中所表达的内容,这是影视产品本身的价值体现,也是我们将影视产品出口的目的及意义所在。那么,翻译在影视产品和外国观众之间就起了一个桥梁的作用,这个桥梁不够“结实”或者不够“长”,外国观众就到不了桥的对面,对我国出口的影视产品可能就会有不理解甚至误解的地方。在差不多同一时段问世的两部电影《赤壁》(2008)和《功夫梦》(2010),同样是讲中国故事,但是两者在国外得到的欢迎程度却截然不同。《赤壁》止步于亚洲市场,而《功夫梦》在全球得到大卖。《赤壁》的文化折扣几乎百分之百,它在美国“一败涂地”,因为美国观众根本看不懂,但是《功夫梦》却成了全世界都能看得懂的中国故事。虽说两部电影的内容在很大程度上可能是造成两者之间差距的原因,但是有专业分析人士注意到一点,《赤壁》的英文译名叫“Red Cliff”,这本是红岩的意思,对于中国观众来说,赤壁的直接翻译也就是红岩,但是美国观众根本没有过对这两个意象的认知;而《功夫梦》在美国的译名叫“The Karate Kid”(《空手道小子》),乍一看和“功夫梦”三个字完全没有联系,但是它是结合了美国当地的文化和用语习惯进行的翻译,仅仅就这一个译名,两者在美国观众心理上产生的贴近感就有差距。所以,从这一个小小的案例中,就足以看出做好翻译在影视产品出口中起着至关重要的作用。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读