看《遇见王沥川》,谈如何争分夺秒背单词
春节期间,阴差阳错看到《遇见王沥川》。结果,截至目前把这部治愈系言情剧一口气连刷三遍后,仍有大呼不过瘾的势头。说出来不怕笑话,我已被剧中沥川柔情的眼和帅帅的脸迷到数不清一二三,更是为他口口声声叫小秋 move on 而自己却一直默默守候的爱感动得泪流不止。关于这部剧,网络上好评如潮,感兴趣的同学可以在评论区留言,我们私底下八卦。这里主要讲讲剧中有关英语学习的那些事。
还记得第3集沥川跟小秋完成口译活儿乘坐公交车回去,小秋在车上背单词的场景吗?
(电视剧《遇见王沥川》视频截图)为什么小秋要“争分夺秒地背单词”,妈咪英语学习工作同胞们又该如何在照顾孩子之余“争分夺秒地背单词”?
为什么要“争分夺秒背单词”?
为什么要“争分夺秒背单词”?原因无外乎两点:提高翻译效率和提高翻译逼格,反正都是提高。
有心背单词的人,头脑里的数据库规模会越来越大,在翻译组织语言时能够搜索到的词条数目也随之增多。英文行文讨厌重复,这点上,背单词的人绝对能提升译文逼格。如果勤于复习巩固,信手拈来,翻译的速度异得到提高。按照目前这个行业的常态,薪酬和字数息息相关,所以翻译的效率不容小觑。
如何“争分夺秒背单词”?
如何“争分夺秒背单词”?以我个人的经验,下面介绍两种模式,一为“四面楚歌模式”,二是“现学现卖模式”。
四面楚歌模式
所谓的“四面楚歌”就是将单词放在你经常去的地方,营造出学习的紧迫感。比如说,我一天除去照顾小宝和个人休息,最常去的地方包括办公区,厨房和阳台。因此,这些地方经常被我挂上近段时间记录的单词、词组或用法:
我除了固定时间陪伴女儿玩耍,其他时间喜欢把她放在办公区旁的儿童床上,一边监督,防范她不小心摔伤,一边默读办公桌上贴的单词。虽然一心二用,但一天下来至少也可以复习四五十个单词。
因为操持家务,我在厨房呆的时间也不少。利用在水池边上盛水的空档,其实也可以攻下十几二十个单词,不信,你试试。
阳台的话,给衣服甩干需要几分钟,因此,这一丢丢的碎片时间也可以利用。看到图中的阳光没?坦白说,它是我在阳台读书、记单词的情结所在。当清晨的柔光或落日的余晖撒在笔记页面,只要用心,你会发现背单词也不是件枯燥无味的事。
现学现卖模式
“现学现卖模式”估计是大多同行者记单词的方法之一,其做法是将英译中时碰到的陌生单词、词组应用到中译英工作中。
拿前段时间碰到的习语 alive and well/kicking 为例。我是在翻译英文旅行游记碰到它的,由于其在构词上颇有中文拟人的意味,所以为加深记忆,我也采用同样的手法去理解和应用它,以下说说这个过程:(此部分内容已在简书上发布,详见《如何记住英语好词》)
Depite terrorist attacks in Paris, international travel there is alive and well.
几日前,我在这句话里邂逅了 be alive and well / kicking,但她显得颇为高冷,不愿理我。按捺不住内心对她的喜爱,我辗转找到剑桥词典,欲求破冰秘诀。剑桥词典为了考验我的诚意,只扔下两句话和两个例句就走了:
. to continue to live or exist and be full of energy:
eg: She said she'dseenhim lastweekand he was alive andkicking.
. to continue to be popular or successful
eg: Traditionaljazzis still alive and kicking in New Orleans.
结合这些内容,我顿时知道了她名字的内涵(1.仍然健在/存在;2.仍然深受欢迎);也知道她是一个海外知名的idiom,这更坚定了我“抱得美人归”的决心。回去之前,我把此次偶遇的场景(文首那句英文)梳理了下:
[尽管遭受一系列恐袭,巴黎仍备受海外旅行者喜爱。]
然后用她的名字造了两个句子:
1. As an actress, she has retired. But in writing she is alive and well / kicking.
在演艺方面,她已经退休了。但对于写作,她依旧活跃。
2. Faced with challenges ahead, we should do every endeavour to keep our business alive and well / kicking.
尽管未来会出现很多挑战,但我们仍应想方设法保持业务红火。
跑回去找到她后,我把这两个句子递给她看,她终于对着我笑了。但是,她告诉我,如果我以后一直都牢牢记住她,她会更开心。
为了博得美人欢心,我把她的名字写到欧陆词典“我的生词本”中,便于后续深入了解;我知道这样做远远不够,所以决定让她融入到我日后的翻译工作里。
比如,昨天的一份中译英小稿有这样一句话(按照惯例,为了保护客户的利益,此处为转述后的例句):
虽已年过七旬,他身子骨依旧硬朗。
我想到 alive and well,于是把它套用进去:
[Aged over seventy years, he is alive and well.]