印度古经典《湿婆往事书》第四章:坎库娜的救赎
Chapter four: Cañculā’s Salvation
The Brahmin said:
那个婆罗门说:

1-2. O Brahmin lady, fortunately you have realized at the proper time on hearing the story of Śivapurāṇa that is conducive to non-attachment. Do not be afraid. Seek refuge in Śiva. All sins perish instantaneously by Śiva’s grace.
婆罗门夫人啊,庆幸的是你已经意识到了,你在恰当时机听闻了《湿婆往事书》的故事,那有利于产生不执著。不要害怕,寻求湿婆的庇护,借由湿婆的恩典,一切罪孽瞬间皆可消失。

3. I shall explain to you that great object attached to the glorification of Śiva whereby your course hereafter will be pleasant always.
我将向你解释,伟大的目标依附湿婆之荣耀,从此以后,你的道路将永远是愉悦的。

4. it is by listening to the excellent story that your mind has now turned to the pure path of repentance and detachment towards worldly pleasures.
正是通过聆听这个精彩的故事,你的心智现在已经转向了悔改和超脱世俗享乐的纯粹道路。
5. Repentance is the only way of acquittance for all sinners. Saintly men have extolled it as the only way of expiation for all sins.
悔改是所有罪人获得赦免的唯一途径,圣人们赞颂它是赎罪的唯一途径。
6. Purity can be realized by repentance alone. If the sinner expiates in the manner advised by saintly men it removes all sins.
只有通过悔改才能获得纯净,如果一个罪人按照圣人所建议的方式赎罪,将消除一切罪孽。
7. After due expiation he becomes free from fear. By repentance he attains salvation undoubtedly.
经过赎罪之后,他就不再害怕了。通过悔改,他无疑获得了救赎。
8. The mental purity that one derives on hearing the story of Śivapurāṇa cannot be gained by any other means.
精神净化唯有听闻《湿婆往事书》的故事才能获得,不能通过其他方式获得。
9. As a mirror becomes free from dirt on being wiped with a cloth, so is the mind undoubtedly purified by listening to this story.
就像用布擦净镜子上的污垢一样,听闻这个故事,心智无疑也得到了净化。
10. Accompanied by Ambā,Śiva stays in the minds of pure men. The sanctified soul thereupon attains the region of Śiva and Ambā.
在安芭(Ambā帕尔瓦蒂的一个圣名)的陪伴下,湿婆驻留在纯洁者心里,圣洁的灵魂于是达到湿婆和安芭领域。
11. Hence this story is the means of realizing the fourfold aim of life. It is for this that Mahādeva earnestly created this.
因此,这个故事就是实现人生四重目标的方法,大天正是为此而苦口婆心地讲述这个故事。
12. Listening to the story of Pārvatī’s consort (Śiva) brings about steady contemplation. Contemplation leads to perfect knowledge which certainly brings in salvation.
聆听帕尔瓦蒂的伴侣(湿婆)的故事,带来稳定的沉思。沉思使人获得完备的知识,而知识必然带来救赎。
13. A person who listens to the story in this birth though he be unable to meditate, realize the same in the next birth after which he reaches the goal of Śiva.
听闻此故事的人,在此生虽然不能冥想,在来生将认识到这一点,此后他达到湿婆的目标。
14. Many repentant sinners have meditated upon Śiva after hearing this story and have achieved salvation.
许多悔改的罪人在听到这个故事后都冥想湿婆,于是获得了救赎。
15. Listening to the excellent story is the cause of be atitude for all men. Properly entertained, it dispels the ailment of worldly bondage
听此精彩故事是使人获得至福的原因,正当的娱乐,它消除了世俗束缚的病痛。
16. Listening to the story of Śiva, constant meditations thereon and repeated musings certainly purify the mind.
聆听湿婆的故事,不断冥想和反复思考当然净化心智。
17. That (the purity of the mind )leads the meditator to a devotion of Maheśa and his two sons (Gaṇeśa and Kārtikeya). With their blessings one undoubtedly attains liberation.
(心智的净化)导致冥想者对马赫什(Maheśa湿婆)和他的两个儿子甘内什(Gaṇeśa)和伽提克耶(Kārtikeya)的奉献。有了他们的祝福,一个人无疑会获得解脱。
18. A person devoid of that devotion with his mind entangled in the bondage of ignorance is a brute. He can never be liberated from the worldly bondage.
缺乏虔诚之人的思想纠缠在无知的束缚中,他是麻木不仁者,他永远也摆脱不了世俗的束缚。
19. Hence O Brahmin lady, you turn away from worldly pleasures. Listen to the sanctifying story of Śiva with devotion.
因此,婆罗门夫人,你远离世俗享乐,怀着虔诚聆听湿婆的神圣故事。
20. Your mind, as you listen to the excellent story of Śiva,the Supreme Soul, will become pure and thereafter you will realize liberation.
你的心智,当你聆听湿婆——至上灵魂的卓越故事时,你将变得纯净,此后你将实现解脱。
21. Liberation is assured in this very birth to a person who meditates on the lotus-like feet of Śiva,with a pure mind. Truth, I am saying the truth.
怀着纯净之心冥想湿婆莲花足之人,此生解脱是肯定的。这是实话,我说的是实话。
Sūta said:
苏塔说:
22. After saying this, that excellent brahmin with his mind melting with pity ceased talking and turned his attention to the meditation on Śiva with the purity of the Soul.
说完,那位卓越的婆罗门心怀慈悯,停止交谈,以纯洁灵魂把注意力转向冥想湿婆。
23. The wife Binduga, called Cañculā,when thus addressed by the brahmin, became delighted and her eyes brimmed with tears.
宾都伽的妻子坎库娜,当如此被那个婆罗门开示时,她变得高兴起来,眼睛饱含泪水。
24. With great delight in her heart she fell at the brahmin’s feet. Cañculā with her palms joined together said “I am blessed”.
她满心欢喜地拜倒在婆罗门的脚下,坎库娜双手合十说到“我被赐福了”。
25. Afterwards she rose up with great mental agitation. With her hands joined together, her words faltering inexcitement, the woman of good intellect in her detached mood said to the brahmin, the great devotee of Śiva.
后来,她精神极度激动地站了起来,双手合十,她激动得说不出话来,那位智慧的女人以出离心对那位婆罗门——湿婆的伟大奉献者说到:
Cañculā said:
坎库娜说到:
26. O my lord, great brahmin devotee of Śiva,you are blessed. You are endowed with the vision of Truth. You are devoted to rendering help to others. You are to be described among great saintly men.
我的主啊,湿婆的奉献者,伟大的婆罗门,你是有福,你被赋予了真知灼见,你致力于帮助他人,你可以和许多圣人相提并论。
27-28. O saintly one, I am about to fall into the ocean of Hell. Save me. I am now faithfully eager to listen to the Purāṇa. On hearing its excellent story I became detached from worldly pleasure.
圣人啊,我即将堕入地狱之海,请拯救我。我现在忠实地渴望聆听那部《往事书》,一听到它精彩的故事,我就超脱了世俗享乐。
Sūta said:
苏塔说:
29. So saying with reverence she got the blessings of the brahmin. Desirous of hearing the Purāṇa she stayed there rendering service to him.
她这样毕恭毕敬地说着,得到了婆罗门的祝福。由于渴望聆听《往事书》,她呆在那里侍奉他。
30. The intelligent brahmin devotee narrated the Purāṇic story to the woman on the spot.
那个智慧的婆罗门奉献者向那个妇女当场讲述《往事书》的故事。
31. In this manner she listened to the excellent story of Śivapurāṇa in that holy centre from that excellent brahmin.
以这种方式,在那个神圣中心,她聆听那个卓越的婆罗门讲述了《湿婆往事书》的卓越故事。
32. On hearing that excellent story that heightened devotion, knowledge and detachment and yielded liberation, she became greatly blessed.
聆听那个精彩故事,提高了虔诚、知识和出离心并产生解脱,她因而受到极大赐福。
33. Favoured by the good preceptor she quickly gained purity of mind. By the blessings of Śiva she could meditate on Śiva’s forms and features.
她受到那位良师的青睐,很快就获得了心智的净化。由于湿婆的赐福,她可以冥想湿婆的形态特征。
34. Thus, resorting to the good preceptor, her mind was drawn towards Śiva. She constantly meditated on the sentient blissful body of Śiva.
因此,求助于良师,她的心智被湿婆吸引,她持续地冥想湿婆有知觉的、极乐的身体。
35-36. She wore barks of trees and had her hair matted. She smeared ashes over her body. She wore garlands of Rudrākṣa beads. Every day she took her ablutions in the sacred water. She regularly repeated Śiva’s names. She regulated her speech and diet. She propitiated Lord Śiva in the manner advised by the preceptor.
她穿树皮,头发结髻,通体涂抹圣灰,戴着金刚菩提子串,每天都在圣水里沐浴,经常默念湿婆圣名,控制自己的语言和饮食,按导师建议的方式来取悦湿婆神。
37. O Śaunaka,thus for a long time Cañculā continued her meditation on Lord Śiva.
桑纳伽啊,坎库娜因此长久地持续冥想主湿婆。
38. When the stipulated period was over, Cañculā in her practice of the three-fold⑯devotion cast-off her body without any difficulty.
当大限已到,坎库娜凭借她三重奉献修行,毫不困难地遗弃身体。
39. The divine aerial chariot shining in brilliant colors, sent by Tripurāri⑰(Śiva) himself, accompanied by His attendant, arrived there quickly.
三连城摧毁者(Tripurāri湿婆)亲自派遣闪烁着灿烂色彩的神圣空中战车,在他的侍从的陪同下,很快抵达那里。
40. With her dirt and sin removed she mounted the aerial chariot and was immediately taken to Śiva’s city by the lord’s noble attendants.
她的污秽和罪孽已消除,她登上了空中战车,被主的高贵侍从立即送到湿婆城。
41. She assumed a divine form. Her limbs were divine in their features. She assumed the form of Gauri with the crescent moon as her coronet and divine ornaments shining brilliantly.
她呈现出一种神圣形象,她的肢体特征是神圣的,她以高丽(Gauri)的形态出现,以新月为冠冕,神圣的饰物光彩夺目。
42. She saw the three-eyed Mahādeva, the eternal, being served devotedly by Visṣṇu, Brahmā and other gods.
她看见三眼大天,那永恒者,被毗湿奴、梵天和其他众神虔诚侍奉。
43. He had the brilliance of ten million suns and was reverently served by Gaṇeśa, Bhṛṅgi,Nandīśa Virabhadreśvara and others.
他拥有一千万个太阳的光辉,被甘内什、布恩吉(Bhṛṅgi)、南迪(Nandīśa)、畏怖尊(Virabhadreśvara)和其他神侍奉。
44. His neck had a blue hue; he had five faces, three eyes, the crescent moon as crest-ornament and his left side was apportioned to Gauri who had the brilliance of lightning.
他的脖子是蓝色的、有五张脸、三只眼睛、新月是他的头饰,他的左边是有闪电般光辉的高丽。
45. He was white in complexion like camphor and wore all ornaments. Besmeared with white ashes all over the body and clad in white clothe he shone brilliantly.
他肤色洁白如樟脑,身上戴满饰物,他浑身涂满了白色灰烬,身着白衣,光芒四射。
46. The woman Cañculā became highly delighted on seeing Śaṅkara. In her flutter of delight she bowed again and again to Him.
看到商羯罗,坎库娜变得非常高兴,她高兴得心花怒放,一遍又一遍地向他鞠躬。
47. She joined her palms in reverence with great pleasure, love and humility. In her great delight she shed tears of joy and had feelings of horripilation.
她怀着极大的喜悦、爱心和谦卑,双手合十以示崇敬。她高兴得流下了幸福的眼泪,感到诚惶诚恐。
48. With sympathy she was allowed to approach Pārvatī and Śaṅkara who gracefully looked at her.
出于同情,她被允许走进帕尔瓦蒂和商羯罗,他们优雅地看着她。
49. Cañculā, the beloved wife of Binduga, thus attained a divine form and was blessed with divine pleasures and made a chaperon by Pārvatī.
坎库娜,宾都伽心爱的妻子,从而获得一种神圣形式,被赐予神圣享乐,被帕尔瓦蒂作为女伴。
50. In that permanent abode of excellent bliss and sublime lustre she acquired a permanent residence and unobstructed pleasure.
在那极乐和崇高光辉的永恒之所,她获得了永久居留权和无限快乐。
⑯The three kinds of devotion are: (1) the devotion of hearing(Sravaṇa), (2)of glorifying(Kirtana) and (3) of deliberation(manana)the attributes of God.
三类奉献是:(1)聆听(Sravaṇa);(2)颂扬(Kirtana);(3)沉思(manana)神性。
⑰Śivais called Tripurāri, the slayer of Tripura, for he killed the demon Tripura who presided over three cities of gold, silver and iron in the sky, air and earth built for demons by Maya.
湿婆被称为Tripurāri——三连城摧毁者,因为他诛杀了掌管天上、空间、地上金、银、铁三连城(由摩耶为恶魔所建)的恶魔崔普拉(Tripura)。