自译——ノルウェイの森(挪威的森林)(2)
飛行機が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバッグやら上着やらをとりだし始めるまで、僕はずっとあの草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。それは一九六九年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。
当飞机完全静止了,人们取下安全带,开始从行李架中拿出背包外衣之类的,而我却一直深陷那片草原之中。我嗅着青草的味道,感觉着风拂过肌肤,听着见鸟儿的鸣叫。那是一九六九年的秋天,我就快要二十岁的时候。
前と同じスチュワーデスがやってきて、僕の隣りに腰を下ろし、もう大丈夫かと訊ねた。
「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから(It’s all right now. Thank you. I only felt lonely, you know.)」と僕は言って微笑んだ。
之前的那个空姐走了过来,在我的身旁弯下腰,问着,已经没事了吗?
“没事了,多谢。只是变得有些哀伤罢了”。(It’s all right now. Thank you. I only felt lonely, you know.)我微笑着说着。
「Well, I feel same way, same thing, once in a while. I know what you mean.(そういうこと私にもときどきありますよ。よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席から立ちあがってとても素敵な笑顔を僕に向けてくれた。「I hope you’ll have a nice trip. Auf Wiedersehen!(よい御旅行を。さようなら)」
「Auf Wiedersehen!」と僕も言った。
“Well, I feel same way, same thing, once in a while. I know what you mean.(这种情况,我也时不时地有着。很能理解。)”她这样说着,低着头,从座位旁站起,给了我一个很美的笑容,“I hope you’ll have a nice trip. Auf Wiedersehen!(旅途愉快,有缘再见。)”
“Auf Wiedersehen!(有缘再见。)”我回答到。