语言·翻译想法散文

游于“译”|愿你心温柔有力量

2019-03-30  本文已影响88人  路遥知玛丽
游于“译”|愿你心温柔有力量

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中3月30日收录的英国近代著名的反战诗人及小说家西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)写于1922年的日记。

游于“译”|愿你心温柔有力量 游于“译”|愿你心温柔有力量

试译:

对我来说,今晚最愉悦的时刻是(舒伯特)《你是安宁》开头几个小节萦绕于耳时。曲终,我正擦着眼泪,我旁边的一个男子说:“我总觉得这是首被过度赞誉的歌。”

目前为止翻译过萨松的日记有三则了,从日记里看得出他是一个十分细腻、敏感的人,容易感动。这则日记里写自己曲终时擦拭眼泪,显然是被舒伯特的音乐打动到流泪的。旁边男子一句不以为然的“被过度赞誉”的评论和萨松形成了对比。对于像音乐和绘画这样的艺术体验,实在是十分主观的感受,哪能人人相同。有的人感动流泪,有人觉得不过如此;有的人惊叹,有的人不屑。但凡涉及主观感受,万不能攀比求同。面对万事万物,自己有思有感,就很好。

前日翻译詹姆斯·李斯-米尔恩的日记,在日记里他担心自己不会哭了,但在听到舒伯特的音乐时感动得哭,他还为此感到庆幸。听到音乐,看到图画,读到文字,如果我们内心也有波澜,也有感动,我们也当庆幸,因为能被打动的心一定是温柔的,温柔的心自有力量。

作者介绍:

西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)(1886年9月8日—1967年9月1日)

英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读