自以为诗花非花诗集

在巴比伦哭泣

2019-06-23  本文已影响20人  沐花生
在巴比伦哭泣

拜伦在英国剑桥大学学习时,反感宗教教育。奇怪的是,一八一二年拜伦却赞助爱尔兰民族运动的天主教徒解放法案。后来由于《唐璜》的发表,部分报刊指责它对宗教的诋毁。拜伦死后,埋在教堂墓地中。拜伦一生和宗教有千丝万缕的关系,以《圣经》故事为题材创作了《耶弗他的女儿》、《野羚羊》和《扫罗》等诗歌。我们来看看拜伦的一首《我们在巴比伦的河边坐下来哭泣》,以查良铮和杨德豫译本为参照。

《在巴比伦的河边我们坐下来哭泣》

--查良铮译

在巴比伦的河边我们坐下来

悲痛地哭泣,我们想到那一天

我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

焚毁了撒冷高耸的神殿;

而你们,呵,她凄凉的女儿!

你们都号哭着四处逃散。

当我们忧郁地坐在河边

看着脚下的河水自由地奔流,

他们命令我们歌唱;呵,绝不!

我们绝不在这件事情上低头!

宁可让这只右手永远枯瘦,

但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

我把那竖琴悬挂在柳梢头,

噢,撒冷!它的歌声该是自由的;

想到你的光荣丧尽的那一刻,

却把你的这遗物留在我手里;

呵,我绝不使它优美的音调

和暴虐者的声音混在一起!

《我们在巴比伦的河边坐下来哭泣》

                      --杨德豫译

我们在巴别的河滨

坐下来哭泣,想那天

狂呼乱砍的敌人

焚掠了撒冷的神山;

她孤苦无依的儿女们

哀哭着向四方逃散。

看河水自由流淌,

我们止不住伤悲;

叫我们唱歌,--休想!

岂肯让异族扬威!

要我为敌人弹唱,

情愿我右手枯萎!

柳树上挂起我的琴,

它只奏自由之歌;

撒冷的荣耀已沉沦,

只留下这张琴给我;

决不能让它的清音

同贼寇叫嚣声混合!

诗的题目,字数都一样多,意思相同,仅词语放的位置不同。查良铮把“在巴比伦河边”地点状语放在了句首,强调“巴比伦河”,给读者介绍事情发生的背景,宏大的场面映入眼帘,和木心诗歌《旷野的一棵树》的“旷野”二字有异曲同工之妙。不知何故,杨德豫翻译的诗题目中是“巴比伦的河边”,诗的首句却又成了“巴别的河滨”。“河滨”和“河边”同样的意思,“滨”古代汉语常用,偏书面语,现代汉语不用。如《诗经·召南·采蘋》“于以采蘋,南涧之滨”,司马迁《史记》“屈原至于江滨,被发行吟泽畔”。前后应保持一致,取其一即可。诗的韵律上,两位译者各有押韵。诗的语言上,杨德豫的翻译更精炼,比如诗的第二行和第三行,查良铮译“我们想到那一天,我们的敌人……”,杨德豫直接删去两个“我们”,借用了第一行的同一个主语“我们”,不重复累赘。

拜伦的这首诗,源自《圣经·诗篇·以色列人被掳的哀歌》,以下是中文和合本的原文:

我们曾在巴比伦的河边坐下,

一追想锡安就哭了。

我们把琴挂在那里的柳树上,

因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌;

抢夺我们的要我们作乐,说:

“给我们唱一首锡安歌吧!”

我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?

耶路撒冷啊,我若忘记你,

情愿我的右手忘记技巧。

我若不纪念你,

若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,

情愿我的舌头贴于上膛。

耶路撒冷遭难的日子,

以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”

耶和华啊,求你记念这仇。

将要被灭的巴比伦城啊,

报复你像你待我们的,那人便为有福。

拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读