学西语西班牙&周边小语种学习交流

硬核原著·读圣经,学西语(第4期)

2020-03-23  本文已影响0人  胡老师的英语课
学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。

《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。

原文展示:


Génesis 1 :4

Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.

文本分析:


1、vio Dios que

vio是动词ver(看见)的简单过去时变位,第三人称单数形式,全部变位如下:vi,viste,vio,vimos,visteis,vieron。这里的一个que引出了后面的宾语从句。

2、la luz era buena.

era是动词ser(是)的过去未完成时,单数第三人称,全部变位如下:era,eras,era,éramos,erais,eran。这里用过去未完成时,因为光是好的,这个状态会持续一段时间。也有一种说法,因为是从句,主句用了简单过去时vio,从句就用过去未完成时,这是十分常见的。buena形容词(好的)因为la luz 为阴性名词,所以阳性bueno变为阴性buena。

3、separó Dioa la luz de las tinieblas

separó为动词separar(分开,分离)的简单过去时,第三人称单数形式,具体变位如下:separé,separaste,separó,separamos,separasteis,separaron。这里还有一个表达方式就是separar A de B,意为把A和B分开。所以这里的意思就是上帝把光明和黑暗分开。

总结


这是开篇第四句,讲到上帝很喜欢自己创造的光明,还将光明和黑暗分开了。试着翻译一下:上帝看着光是好的,于是上帝将光和黑暗分开。

之前我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期再次出现了简单过去时和过去未完成时动词变位。记得多背一背变位动词表。

每天一句圣经,和我一起坚持!

附:本期动词变位表

动词ver(看见)的简单过去时变位如下:vi,viste,vio,vimos,visteis,vieron
动词separar(分开,分离)的简单过去时变位如下:separé,separaste,separó,separamos,separasteis,separaron。
动词ser(是)的过去未完成时变位如下:era,eras,era,éramos,erais,eran。
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读