语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑经济学人翻译社自由翻译日记

MTI考前热身 | 西安外国语大学MTI真题翻译思路拆解

2019-12-10  本文已影响0人  福州翻译Ivy

很多译友头疼中文流水句,特别是一些比较文绉绉的材料,好几个小句子堆叠在一起,而且每个小句子之间可能还有一些意义重复的词。如果都用动词并列,则显得句子太长,没有层次,也不美观,还累赘。

今天借用西安外国语大学去年MTI考试材料中的两句话,分享一下如何拆解这样的流水句。这也是译友@julie2833 在后台点播的翻译思路拆解需求。

对,在服务了许多国内外高校学生的翻译作业、思路拆解、论文翻译需求之后,我们现在也开始针对大家提供的一些材料,分享翻译思路,包括但不限于历年真题、评论文章、文学作品等。

因为是免费分享,自由交流用,平时我们也有付费客户的案子要服务,因此这样的免费分享可能不会太高频,但我们更希望能够从中找到一些有讨论价值的案例,试图整理出一些“放之四海皆准”的翻译思路方法,方便大家今后举一反三。

今天分享的这两句话是这样的:

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

看似很优美的文字,其实让人头秃。难在以下几点:

四字格的翻译,比如筚路蓝缕、扬帆远航;

小句子堆叠,两句话都是由三个小句子堆叠而成;

词义重复,比如“扬帆远航”和“惊涛骇浪”,都是和大海有关的意象,是否要字字对译?“开辟”和“闯荡”、“联通”和“连接”词义一致,需要换词,考验词汇积累的时候到了。

先说四字格。

知新共学外刊群的笔记大大Zoe曾经给大家梳理过如何在英译中时灵活运用汉语四字格(为期一年,随到随学 | 知新共学外刊群):

英译中一般力求的是简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句(或六字句/八字句),同时还可以增强行文张力。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组难以达成的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。比如:

英译中如此,那么中译英就可以反推回去,取其精华,而不必拘泥于听起来颇有些抑扬顿挫的语音形式。

“筚路蓝缕”形容创业的艰苦,翻译的时候重点表达出“不畏艰险、克服艰难困苦”即可,比如endure hardships。

再说流水句:

筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路。

大家今后遇到这样的句子不要惊慌,先抓重点。将重点放在句子主干部分,其他次要的动作或句子放在从属部分。比如这句话中,“筚路蓝缕”、“穿越”、“开辟”这三个动作中,最重要的是“开辟”,于是脑海中可以大概有这样的组句框架:

祖先(主语)筚路蓝缕,穿越草原沙漠(状语),开辟出(谓语)联通亚欧非的陆上丝绸之路(宾语)。

于是可以大概写出这样的译文:

Enduring hardships and traveling across steppes and deserts, our ancestors built the Silk Road connecting Asia, Europe and Africa.

但到了这一步,我们还可以再进一步润色。比如状语部分enduring hardships and traveling across...,虽然语法可以,但状语里带着两个大动词endure, travel,还是有些累赘。我们的祖先是在哪里endure hardships?在穿越草原沙漠的路上,于是可以想到将traveling across简化为一个名词:journey,从而有这样的译文:

Enduring (great) hardships during their journey across (vast) steppes and deserts, our ancestors blazed/created/opened/built the Silk Road connecting Asia, Europe and Africa.

另外,如果能够想到,所谓的“丝绸之路”是后人创造的专有名词,“丝绸之路”一词可能还需要多一句解释更为妥帖,从而有这样的译文:

Enduring great hardships during their journey across vast steppes and deserts, our ancestors blazed/created/opened/built a transcontinental passage/route that connected/linked Asia, Europe and Africa, known as the Silk Road today.

第二句也是类似的处理思路:

我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。

“扬帆远航”和“穿越”是次要动作,“闯荡出”是主要信息,放主句。同时,“扬帆远航”和“穿越惊涛骇浪”都是表示大海的意象,都表明在凶险万分的大海上克服艰难险阻。因此考虑将这两个四字格合并,同时取和海洋意象有关、同时又能表达出克服艰难险阻的词组,比如:brave raging waves, sail across rough seas等。从而大概写出下列译文:

Braving raging waves, our ancestors built a sea route that linked the East and the West, namely, the maritime Silk Road. 

总结一下本篇的主要思路方法:

四字格、六字格的翻译要“得意忘形”;

三个或三个以上小句子堆叠而成的长句子,先分清主次动作,主要动作放主句,次要动作放从属;

意象一致或相似的词要合并,保证译文简洁。

抛砖引玉,希望对大家有帮助。

如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱translator_ivy@foxmail.com 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读