按章翻译《道德经》第41章
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻之大笑之;不笑不足以为道。故建言有之,明道若昧,夷道若颣,进道若退,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名,夫唯道,善贷且成。
上等学者了解道后,勤奋地实践; 次等学者了解道后,部分地保留并部分失去。 劣等学者听说道后,大肆嘲笑。 那些没有被嘲笑的道不足以被称为道。 因此,有一些建议:明亮的道看似隐晦的,进步的道看似退却,扁平的道看似是粗犷的。 高尚的德类似深谷,纯净的看起来很脏,宽广的德似乎不够。 练习德就像隐藏。真正的看似假的,大方块没有边缘,杰作完成地很晚,宏大的声音似乎稀疏,宏大的图像没有形状,道隐藏的也无法定义。 只有道才能资助和成就事物。
the excellent scholars will practiced Tao diligently after they learned Tao, the secondary scholars will partially get and partially loose the Tao after they learned Tao, the inferior scholars will sneer after they Tao; Those Tao that are not ridiculed are not enough to be called Tao. Therefore, there are some suggestions: the obvious Tao seems to be dim, the progressive Tao seems to retreat, and the flat Tao seems to be rough. Noble Te are similar to deep valleys, and broad Te seem to be insufficient. Practicing Te is like hiding. Pure looks dirty, real looks fake, big squares have no edges, masterpieces usually finish late, big sounds are mostly silent, large images usually have no shape, and Tao is usually hidden and hard to be described. Only the Tao can fund and promote things.