[译]理查德·威尔伯《钓蓝》

钓蓝
【美】理查德·威尔伯 陈子弘 译
献给约翰与芭芭拉
就如同潇洒的燕鸥,或那片孤云
彷佛缓慢进化的胚胎
在天上翻覆,这条敏锐的鱼
因其奋进与美丽被我们喜爱
我们这类人的镜子。姑且
不看他了无牵挂在空中扑腾,
撇开他反常脱群急转弯
游向百里外海中的产卵场,
多么清晰,细思引擎的嗡嗡声,
我们想象他在水下的等待:
水蓝色中的蓝,那是在闪烁
流形中思想的色度
他身姿轻盈,全神贯注,却又
蓄势待发,以精准的果断攫取,
它是最冷静智慧的那种,
抑或对心智的蓝眼即是如此,直到
他在湍流下隐秘地出击和奔跑,
向后和朝下猛拽想象力
让辨识力坠入暗黑深处
那儿有玻璃海绵,黑叉齿鱼,
有泥盆纪梦境中古老的黑暗,
那不是我们自身的冥想阶段,
那漫长的混战,没有自我,人生
无情、无痛、无眠、无知,
于此,时光荏苒,我们不可思议地崛起。
诗人简介:理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921-2017)出生于纽约市,1942年毕业于马萨诸塞州阿默斯特学院。二战期间曾在海外服役,战后重返哈佛大学,先后在哈佛大学、韦尔斯利大学等地任教。在韦尔斯利大学任职期间,他曾协助建立大学出版社,推出诗歌系列出版物。1963年、1971年两次获博林根奖。1987年被当选第二届美国桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
RICHARD WILBUR
Trolling for Blues
For John and Barbara
As with the dapper terns, or that sole cloud
Which like a slow-evolving embryo
Moils in the sky, we make of this keen fish
Whom fight and beauty have endeared to us
A mirror of our kind. Setting aside
His unreflectiveness, his flings in air,
The aberration of his flocking swerve
To spawning-grounds a hundred miles at sea,
How clearly, musing to the engine’s thrum,
Do we conceive him as he waits below:
Blue in the water’s blue, which is the shade
Of thought, and in that scintillating flux
Poised weightless, all attention, yet on edge
To lunge and seize with sure incisiveness,
He is a type of coolest intellect,
Or is so to the mind’s blue eye until
He strikes and runs unseen beneath the rip,
Yanking imagination back and down
Past recognition to the unlit deep
Of the glass sponges, of Chiasmodon,
Of the old darkness of Devonian dream,
Phase of a méditation not our own,
That long mêlée where selves were not, that life
Merciless, painless, sleepless, unaware,
From which, in time, unthinkably we rose.
from Poetry