看不懂纽约时装周?我们给你准备了看秀指南
时尚
看不懂纽约时装周?我们给你准备了看秀指南
2019-02-08
今日导读
每年的时装周总会有一些前卫大胆的设计让人眼花缭乱,最近刚开幕的纽约时装周也不例外。作为普通观众,我们常常很难真正看懂一场秀。可是,时尚圈外的观众真的只能吃瓜看图吗?那可不一定,《华盛顿邮报》给出了一份贴心的“普通观众”看秀指南,让我们一起跟着苏达老师进入今天的学习吧。
带着问题听讲解
Q1: 你能从文中总结出哪些形容体型的词?
Q2: jar the eye 怎么理解?
Q3: 作者对普通人看不懂时装秀这一点有什么不一样的想法?
新闻正文
A normal person's guide to understanding a Fashion Week runway show
一份给普通人的时装周看秀指南
In one of the most dynamic runway shows last fall, Thom Browne ended his Paris presentation with a model dressed in white guiding an enormous unicorn puppet. Two dancers, padded like marshmallows, had opened the show, flitting and twirling across the wooden floor of the majestic City Hall. In between, models crept precariously atop daunting heels in exquisite attire one could never wear to the neighborhood market.
汤姆·布朗以这样的画面结束了他在巴黎的时装展:一位身穿白衣的模特牵着一只巨大的独角兽木偶。这场时装秀是上个秋季最有个性的时装秀之一。它是这样开场的,两个舞者被包裹得活像棉花糖,他们轻快地跳跃、旋转着,踩在木地板上,穿过雄伟的市政厅。其间,模特们小心翼翼的走着,摇摇晃晃地踩着令人望而生畏的高跟鞋,穿着精致的服饰,而这些衣服是你永远不可能穿去家门口的市场的。
What is a casual consumer of fashion supposed to make of such a sight? Photographer Maria Valentino, whose company has shot runway shows for this newspaper and other publications, warns baffled observers: "Don't necessarily take it personally! A show is like an essay, a designer's opinion written in fabric on the body, in a given time period."
一个路人消费者该如何理解这种景象呢?玛丽亚·瓦伦提诺是个摄影师,她的公司为本报和其他刊物拍摄时装秀照片;她提醒那些一头雾水的观众说,“不必把看不懂时尚秀看成是你自己的问题!一场时装秀就像一篇论文,在一个特定时间内,设计师把想法写在布料上,然后被模特穿在身上。”
Runway images are part of a continuum, representing shifts in the culture, changes in the way we think about gender and beauty. A single runway image situates a viewer in a particular era; a series of them serve as a timeline.
T 台形象作为一个演变体中的一部分,代表着文化的流转,以及我们对性别和美在认知上的转变。一个单独的 T 台形象能把观众带回到一个特定的时期,而一系列的 T 台形象则起到了一种时间线的作用。
Consider that in the 1980s models were like Amazons—tall and toned, with hourglass figures. The 1990s ushered in the era of waifs, brutally thin but refreshingly quirky, jolie laide. And by the turn of the century, the old obsession with symmetrical bone structure had given way to a desire to showcase racial diversity and gender ambiguity.
要考虑到 1980 年代,模特好像亚马逊女战士一样高大健美,有着沙漏型的身材;而 1990 年开启了一个推崇骨感美的时代,模特们的体型瘦的近乎残忍,但是却古怪得别具一格,其貌不扬却富有魅力;到了本世纪,原先人们对匀称骨架的痴迷被另一种趋势取代了:一种展示种族多样性和中性美的渴望。
Hyperbole and shock on the runway evolve into subtle changes and shifts in your closet. Frayed edges and unfinished hems were once head-spinningly strange. No more. Big shoulder pads come and go, and each time they return they jar the eye—until, suddenly, they don't.
T 台上夸张和惊奇的设计逐渐变成人们衣橱里的微小改变和变动。磨边和撕边的款式曾经一度奇怪得让人头晕目眩。但现在不会再有这种情况了。大垫肩来了又去,每次这种时尚回归都十分辣眼睛,直到突然有一天,它们再也不让人觉得难以接受了。
————— 文章来源 / 华盛顿邮报
重点词汇
dynamic/daɪˈnæmɪk/
adj. 个性强的,有活力的
pad/pæd/
v. 填充,覆盖
e.g.
搭配短语:sanitary pads (n.)
flit/flɪt/
v. 掠过
e.g.
英文释义:to move lightly and quickly from one place or thing to another
twirl/twɜːrl/
v. 旋转
e.g.
英文释义:to spin quickly
creep/kriːp/
v. 蹑手蹑脚的移动
e.g.
英文释义:to move in a quiet, careful way
例句:I crept up the stairs, trying not to wake my parents.
precariously/prɪˈkeriəsli/
adv. 摇摇欲坠地
e.g.
英文释义:likely to fall
daunting/ˈdɔːntɪŋ/
adj. 令人畏惧的
e.g.
近义词:intimidating
exquisite/ˈekskwɪzɪt/
adj. 精美的
e.g.
英文释义:extremely beautiful
attire/əˈtaɪər/
n. 服装
e.g.
相关词汇:clothes
baffled/ˈbæfld/
adj. 困惑的
e.g.
近义词:confused
continuum/kənˈtɪnjuəm/
n. 连续体
e.g.
相关词汇:continue
英文释义:A continuum is something that keeps on going, something that's changing slowly over time
例句:the continuum of the four seasons
situate/ˈsɪtʃueɪt/
v. 位于...,放在...;把...和...联系起来考虑
e.g.
例句:Let's situate Burberry trench coats in a historical context.
toned/toʊnd/
adj. 肌肉紧致的,健美的
hourglass/ˈaʊərɡlæs/
n. 沙漏
usher in
开创,开启
e.g.
英文释义:it means show or guide someone somewhere.
例句:The railways ushered in an era of mass travel.
symmetrical/sɪˈmetrɪkl/
adj. 匀称的
hyperbole/haɪˈpɜːrbəli/
adj. 夸张的
frayed/freɪd/
adj. 磨损的,散口的
hem/hem/
n. 卷边
拓展内容
普通观众看秀的常见疑问
Q:模特为啥都不笑?脸那么臭?
A:因为他们都沉浸在自己的角色里,并且设计师也会指示模特们要呈现一个有力、自信、凶悍、冷漠的形象。
Q:为啥模特们走秀的步伐那么快?
A:因为快速的步伐能散发一股能量和急迫感。并且,当一天里有十场秀的时候,拖拖沓沓只会让人烦躁。
Q:模特身上穿的那些奇怪的东西是咋回事儿?
A:只给你看黑裙子你不无聊么。
Q:谁会穿那些衣服啊?
A:很多人,但不是你罢了。
经典视频 -《穿普拉达的女王》杂志主编解释时尚
100 Years of Fashion Women