《简书》首页诗创作的路上俄语诗词大会微信群美文翻译集锦

俄语诗词大会微信群美文翻译集85

2019-04-06  本文已影响209人  灰姑娘的梧桐树

Автор: Мережковский Д.С.

作者:梅烈日科夫斯基.德.谢.

В небе, зеленом, как лед,

Вешние зори печальней.

Голос ли милый зовет?

Плачет ли колокол дальний?

В небе — предзвездная тень,

В сердце — вечерняя сладость.

Что это, ночь или день?

Что это, грусть или радость?

Тихих ли глаз твоих вновь,

Тихих ли звезд ожидаю?

Что это в сердце — любовь

Или молитва — не знаю.

1.

泛绿的天空清冷如冰,

春天的晚霞透出悲情。

是亲切声音在呼唤?

还是远方晚钟在哀鸣?

星辰前的阴影盘桓空中,

朦胧的美好心中充盈,

是黑夜还是白天?

是忧郁还是高兴?

我盼望你宁静的双眼,

还是等待寂静的星星?

这是心底的爱,

还是祈祷,

---我已分不清!

--灯泡

2.

在天空,绿如冰,

春的黎明更伤感。

那是可爱的声音在呼唤吗?

是远处的钟声在哭泣吗?

在天空-是星星的影子,

在心里-是夜晚的甜蜜。

这是什么,

夜晚还是白天?

这是什么,

悲伤还是喜悦?

又是你安宁的目光吗,

还是期待的寂静星辰?

这心中是什么-是爱

或者是祈祷-我不知道。

—忘不了 译

3.

天如洗尘出碧色,

净如冰心入玉颜。

晨曦忧伤洒红霞……

是谁在深沉召唤?

远处晚铃在泣鸣?

天空星光落夜间,

傍晚甜蜜入芳心……

已不知白天子夜?

不觉甜蜜与忧伤?

亦或你秋水翦翦……

或静待繁星炯炯?

疑心中爱焰熊熊?

或是虔诚

祈求苍天?

我已无从知晓!

—木子冰蝴拙译

4.

碧空如冰,春日黎明透悲情;

柔声呼唤,远处钟声或哀鸣;

星辰剪影,晚间甜蜜可充盈?

日日夜夜,悲伤喜悦哪种情?

眸中寂静,可知静待候群星?

祈祷与爱,我已傻傻分不清。

—夜莺 译

5.

碧空浮青霜,

落霞入春凉。

可是柔声唤?

还是远钟怆?

星隐天正黑,

心生夜情味。

何为昼与夜?

何为喜与悲?

痴待明眸秀,

还是星色柔?

是爱是祈祷?

欲辩心已愁。

~马永刚 译

6.

碧空冰 ,春霞悲

柔声唤, 或钟哀

天空现 ,黄昏影

心中满 ,夜之蜜

夜或日 ,愁或乐

待宁静, 眸或星

不明心, 情或祈

~罗曼 译

7.

碧绿的天空下,

晚霞那样冰冷,

显得很忧伤,

是有声音在亲切的呼唤?

还是远方钟声的哭泣?

天空中是星辰前的阴影,

内心中是

夜晚的甜蜜。

这是什么景象,

是夜晚还是白昼

是悲伤还是喜悦?

我重新期待你宁静的眼神,

还是孤寂的星星?

在心里的是爱,还是祈祷,

我不知道。

—银色月影 

8 .

碧空凉如冰,春霞染悲情。

丽音轻声唤?远钟伤心鸣?

夜空尚无星,蜜意心中盈。

不分昼与夜,难解悲喜情。

盼君柔满睛,亦愿星升空。

是爱是祈愿,疑惑在心灵。

—不爱江山 译

9.

冰清玉洁翠绿空,

残阳一抹惜春情。

柔情脉脉轻声唤?

抑或哀婉遥钟声?

星映辰影凌霄碧,

甘沁心腹蜜意浓。

兴酣哪知夜与昼?

难辨忧郁或高兴?

秋水望穿君双眸,

或寄期冀遥远星?

心存是爱或祈祷,

当局者迷辩不清。

—王Rus译

10.

天将晚

苍茫天宇起冰寒

起冰寒

晚霞愈收

春色愈惨

疑有天籁声声传?

亦或远钟空似幻?

空似幻

几度苦寒

几度香暖

星辰影,

心中甜美涌波澜,

涌波澜,

昼夜难辨,

苦甜莫判。

星眸宁静如秋潭,

银河寂寥挂长天,

红尘恋,

不堪明言,

祝祷心间。

~马永刚、灯泡。

11.

碧空澄澈似冰清

Д.С.梅列日科夫斯基

碧空澄澈似冰清,

春日落霞笼悲情。

疑作柔情呼唤声?

抑或远钟低泣中?

天际星辰现疏影,

心念只存夜温馨。

昼夜莫辩向天问,

悲欢难识情何禁?

沉沉秋水心期盼,

寂寂星光何处寻?

爱情祈愿难区分,

点点滴滴在心中。

~漫天北风 译

12.

碧空冰,曦天血,亲声唤?远钟哀?

星云嘻,日月盲,君心悦?万籁凄?

明眸睐,秋水寒,相生爱?亢有悔?

—林鼎盛转译

     

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读