Oft in the stilly night 常常在静夜里

2021-05-05  本文已影响0人  Alice爱学习

今天分享一首艺术歌曲,《Oft in the Stilly Night》,中文译为《常常在静夜里》。

第一次知道这首歌是在林海音的小说《城南旧事》中《孟珠的旅程》一节。

《城南旧事》

文中孟珠的父亲因为徐蚌会战不幸去世,由母亲带着两个女儿来到台湾,却在磨难中逝世。孟珠只好利用她美丽的容颜和甜美的歌喉去歌厅上班,用卖唱的钱养活两张口,同时送妹妹读中学、上大学。

文中孟珠所唱的那些歌曲,既有阳春白雪,也有靡靡之音,但无一的都充满了韵味,这首《常常在静夜里》便是她最喜欢的一首。一句“灯光已灭,花冠久谢,空馀孤客自伤神”不知道尽了多少心酸。

如果你也喜欢《城南旧事》,喜欢林海音的文笔,可以去看一下原文,故事不长,但很有那个年代的味道。


原文

Oft in the stilly night 

Ere slumber's chain has bound me,

Fond memory brings the light

Of other days around me:

The smiles, the tears of boyhood's years,

The words of love then spoken;

The eyes that shone,

Now dimm'd and gone,

The cheerful hearts now broken!

Thus in the stilly night

Ere slumber's chain has bound me,

Sad memory brings the light

Of other days around me.

When I remember all

The friends, so link'd together,

I've seen around me fall

Like leaves in wintry weather,

I feel like one

Who treads alone

Some banquet-hall deserted,

Whose lights are fled,

Whose garlands dead,

And all but he departed!

Thus in the stilly night

Ere slumber's chain has bound me,

Sad memory brings the light

Of other days around me.

中文翻译

常常在静夜里,

当睡神尚未聚临,

灭孤灯,

听细雨,

忆从前快乐光阴,

童年哀乐依然如昨,

情话缠绵诉衷肠,

眼波流盼如今暗淡,

欢心已碎悲伤,

因此在静夜里,

当睡神尚未来临,

灭孤灯,

听细雨,

从前事反作销魂。

情感浓,

来往密,

想当年多少良朋尽,

凋零都逝去,

似黄叶不耐秋风,

时常觉得,

我如同行过,

旧时堂宇静无人,

灯光已灭,

花冠久谢,

空馀孤客自伤神,

因此在静夜里,

当睡神尚未来临,

灭孤灯,

听细雨,

从前事反作销魂。

作者

歌曲作者是19世纪爱尔兰诗人兼作曲家穆尔(Thomas Moore 1779-1852),著名作品包括《The Last Rose of Summer 》、《The Minstrel Boy》等,还有这首《Oft in the stilly night》。

中文翻译据说来自郑萍因(郑骞),他曾与李抱忱先何合译德沃夏克的《念故乡》(歌曲改编自德洛夏克《新世纪交响曲》的第二章,至今仍是各地合唱团演出的标准曲目),也是我国许多抗战歌曲的词作者,他的原名或许是叫“郑因百”,因为网上对他的介绍很少,所以我也不太确定,如果大家有了解相关信息的,欢迎在评论区告诉我。

网上仅找到一篇郑因百先生的介绍,链接放在下面,如果感兴趣可以去了解一下:

关于郑因百先生_訄堂_新浪博客 (sina.com.cn)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读