语言·翻译英语点滴公众号【麦小丁】征集优质文章

SnowSong

2018-12-10  本文已影响3人  千千晓月

   

SnowSong

      绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?转眼又到了"大雪"(Great Snow),二十四节气中的第二十一个(the 21st solar term)。(咱们中国的“二十四节气”已经正式列入联合国非遗名录了哦!)昨晚我在的这个城市也终于飘起了雪花,瞬间就刷爆了微信朋友圈。

      在此特挑选了一首简约精美的写雪的英文小诗送给你们,希望你们会喜欢。

            Snow Song 雪之歌

                    Sara Teasdale 莎拉.迪斯德尔

Fairy snow, fairy snow,

Blowing, blowing everywhere,

Would that I too,

Could fly lightly,

Lightly through the air.

雪精灵,雪精灵,

到处翩翩起舞,

是否我

也能飞,

轻盈地飞到天上。

Like a wee, crystal star,

I should drift, I should blow

Near, more near,

To my dear

Where he comes through the snow.

像一颗细小晶莹的星星,

我要纷飞,我要飘舞,

近了,更近了,

飞向我的爱人,

他正乘着风雪走来。

I should fly to my love,

Like a flake in the storm,

I should die, I should die,

On his lips that are warm.

我要飞向我的爱人,

像暴风雪中的一片雪花。

我要消逝,我要消逝,

在他温暖的唇边。

SnowSong

【作者简介】

    莎拉.迪斯德尔(Sara Teasdale 1884~1933) 美国近代著名抒情女诗人。1907年,发表了第一部诗集,包括《赠杜斯的十四行诗》以及其他许多诗作。1911年与1915年,发表了第二部和第三部诗集,分别收录了《特洛伊的海伦》和《万川归海》等著名诗篇。1918年荣获美国第一个诗歌普利策奖。

      她的诗歌以简练明晰的风格、古典高雅的形式和浪漫多情的主题著称于世,并逐渐发展成一种精微独特的诗歌技巧。

【诗歌赏析】

          作者莎拉.迪斯德尔(Sara Teasdale 1884~1933)是美国近代著名抒情女诗人。寥寥数语,生动描绘了三幅唯美浪漫的画面。第一段,漫天雪花;第二段,你的爱人穿越风雪向你走来;第三段,而你愿化作一片雪花,轻盈地飘舞,飞奔着迎向他/她。。。。。。镜头由近及远再拉近,没有冰冷刺骨的寒气,只有漫天的粉红小心心,雪花仿佛变成了浪漫的背景点缀。好一幅冬日恋歌啊有木有?!

      上课前三分钟我也特地把这首小诗分享给了我们班的孩子(放心,我已经做好不分心影响学习的思想工作*-^),当我用诗朗诵的方式把它读出来的时候,原本小兴奋地讨论中的班级立刻安静下来,所有人屏息凝神,被带进了这个飘雪的意境中。那一刻,我知道,我的“教学目标”实现了。英语的本质还是一门语言,除了交流工具之外,更重要的是,它还给我们打开了另一个文明的大门,给与了我们更加丰富的美感的熏陶。

        愿这首小诗陪伴着你,拥有一个浪漫温暖的冬日。

SnowSong

本文为本人的个人微信公众号"Ms Li和英语"的原创文章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读