英语语言·翻译外语学习实践

英语听力训练 Day2 - 听译练习

2017-01-17  本文已影响51人  有壳星球君

一个不留神一个月就快过去了。上一次听力训练的文章留待自学,这次换新篇。

听力资料:

The Economist in audio (完整版)

2016|1203 The Economist 003(前2min)

网易云音乐

参与人: Ss, JH

训练方式:听译

时间:30分

单词学习

bust

vi. 破产;爆裂;降低级别

vt. 使破产;使爆裂;逮捕

n. 破产;半身像;萧条;胸部

adj. 破产了的;毁坏了的

buoyany

adj. 轻快的;有浮力的;上涨的

单词比较少,但本次的文章里可以听到比较多有趣的表达方式,比方说:

well below.....

well这个词真的是很好用。表示“很”的意思就不用说了,关键是“很”得很自然。

helped by ...

help的用法远比你想像的灵活,译法就更多样了。这里说房价的新高(new peak)是helped by the buoyant markets in ....就可以译成“得到某些城市房价暴涨的助力”既体现了帮助,又表达出因果关系。

in the 12 months to September

我们常说in the past 12 month 表达过去的一年,却较少见到文中的说法。这种表达更客观的给出时间定位,所以翻译起来也要注意表达出精度,如:截止九月份,.... 达到十二个月以来的新....;或者译成使用“环比”这个词,来增加读者的认可度。

give thumb up to

thumb up大家都熟悉,可是套上give...to,thumb up就像选票(vote)一样了。不过vote还多一种及物动词 的用法,简单直白。

翻译讲多了,再讲讲听力:

本期文章几乎没有听不清的词,听力的难点转移到了长句、从句的理解。举个例子:

The Case-Schiller national index of home prices in America rose to a new peak in September, climbing 0.1% above the previous peak reached in July 2006, before the bust in the housing market.

四层从句(主句,同位语从句,定语从句,时间状语从句)的结构听起来是要点耐性的。听到一半就开始翻译不是不可以,但是有扭曲愿文逻辑的风险。当然如果是同传,就顾不得那么多了。

本文还有一个特点是带有括号插入语的句子比较多。括号里的内容与主句的关联性比从句更弱一些。再举个例子:

The share of high loan-to-value mortgages (those greater than 90%) has nearly doubled since 2012.

撇去括号里的内容,剩余部分是一个简单句,易听易懂。加上括号里的内容后,括号里的内容会对听者形成干扰。抓住主谓宾是联系的重点。

That's for today and for you. C U soon.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读