郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载1
2020-09-16 本文已影响0人
Rose_清扬婉兮Roshan
1.醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴。
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
[注释]稣丹(Sultán):回回教徒之统治者。
2.朝昧的幻影破犹未曾,
茅店内好像有人呼声,
“寺院都已扫净了内堂,
托钵人为甚还在门外打盹?”
II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshipper outside? ”
3.时候正在鸡鸣,
人们在茅店之前叫应——
“开门罢!我们只得羁留片时,
一朝去后,怕是不再回程。”
Ⅲ
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—“Open then the Door!
“You know how little while we have to stay,
“And, once departed, may return no more.”
作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,英语菲茨吉拉德译