美食与人生波斯波利斯【名著赏析】

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载1

2020-09-16  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

1.醒呀!太阳驱散了群星,

暗夜从空中逃遁,

灿烂的金箭,

射中了苏丹的高瓴。

I

Wake! For the Sun, who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav'n, and strikes

The Sultán's Turret with a Shaft of Light.

[注释]稣丹(Sultán):回回教徒之统治者。

2.朝昧的幻影破犹未曾,

茅店内好像有人呼声,

“寺院都已扫净了内堂,

托钵人为甚还在门外打盹?”

II

Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,

“When all the Temple is prepared within,

“Why nods the drowsy Worshipper outside? ”

3.时候正在鸡鸣,

人们在茅店之前叫应——

“开门罢!我们只得羁留片时,

一朝去后,怕是不再回程。”

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted—“Open then the Door!

“You know how little while we have to stay,

“And, once departed, may return no more.”

作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,英语菲茨吉拉德译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读